Изменить размер шрифта - +

Однако Роберт — уже другим тоном — остановил его:

— Минуточку, Джон. Как все произошло? Сдается мне, если хранители Веры доложат о том, что все в порядке и запрет не нарушен, барды воспоют твой подвиг.

Избегая встретиться глазами с Элис — ведь ее сородичи оказались посрамлены, — Джон ответил:

— Как только заседание Конфедерации закончилось, мы с Дьюи из клана хоков и Доном из клана кларков обходными путями поскакали в Кейтнис. Пока Дьюи стерег лошадей, мы с Доном перелезли через стену и…

— Вы проникли в Кейтнис?!

— Да. И прятались в квартире Элис из клана томпсонов, пока она не пришла. Затем мы схватили ее и убежали. Дон из клана кларков объявил побежденными троих воинов из ее клана, а я — одного из тех троих.

— Объявлять побежденными?! В такое-то время! Тогда скольких же вам пришлось убить? Ох и разыграется в этом году вендетта! Надо срочно утроить охрану табунов.

— Мы решили не проливать кровь в таком деле — во всяком случае, в Кейтнисе. Хотя, прикрывая нас, Дьюи и Дон могли кого-нибудь убить.

Несмотря на всю свою решительность и готовность действовать, Роберт с изумлением уставился на Джона:

— Барды, несомненно, будут долго воспевать этот подвиг. Никогда прежде не приходилось мне слышать от них о чем-либо подобном.

— С вашего позволения, Роберт, — обратился Джон к вождю, — я навещу теперь Дона из клана кларков. Его сильно ранили в перестрелке.

— Конечно, беги, парень. Я знаю, насколько вы близки. — Затем Роберт обратился к Элис: — Пойдем, я познакомлю тебя со своей доброй супругой. В этом доме тебе нечего бояться, Элис из клана томпсонов.

— Я не боюсь, — ответила она, провожая глазами Джона. Это считалось немного неприличным, однако Роберт оставил ее поступок без внимания. Когда-то он сам женился на девушке из Кейтниса, хотя и не из клана томпсонов. Возможно, его жена была знакома с Элис.

 

Джон смотрел на Дона, распростертого на кровати в доме кларков. Служитель, так же как и Салли, находился рядом, а двоих маленьких детей отослали из комнаты.

Вытянувшееся лицо Дона горело.

— Боюсь, что у него заражение крови, — выразил свои опасения служитель.

Салли в отчаянии прижала тыльную сторону ладони к губам.

— Сейчас слишком рано говорить об этом, — с упреком заметил Джон.

Служитель покачал головой. Это был старик, хорошо разбиравшийся в медицине. Во всяком случае, не хуже любого другого абердинца.

— Рану следовало обработать как можно раньше и тщательнее, к тому же присыпать паучьим порошком.

— У нас не было времени даже на то, чтобы вскипятить воду. За нами гнались томпсоны.

Служитель пожал плечами.

— Ерунда, — подал голос Дон. — Еще сегодня я встану на ноги. Томпсонам не удастся так просто отделаться от Дона из клана кларков!

Джон наклонился и ласково взъерошил другу волосы.

— Куда уж им, Дон, — пробормотал он. — Обещаю тебе, что ты обязательно выздоровеешь.

Дон уснул, а Джон, не желая его покидать, отошел вместе со служителем в сторонку, в то время как перепуганная Салли уселась возле постели мужа. Что ж, у нее были все причины для беспокойства — редко кто поправлялся после заражения крови.

— Что стало с чужестранцами после того, как мы уехали? — шепотом спросил служителя Джон.

Старик нахмурился:

— Бертран из клана фаулеров принял сому.

— И что же?

— В течение двадцати четырех часов его зрение стало таким же, как у двадцатипятилетнего воина.

Джон прищелкнул языком — впрочем, не очень удивленный услышанным.

Быстрый переход