Изменить размер шрифта - +
Милдред вела колонку кулинарных советов во <Всячине> и преподавала домоводство в школах Пикакса. – Устроим дегустацию блюд, – продолжала она, – конкурс выпечки, ярмарку полезных для здоровья продуктов, подготовим <Поваренную книгу Мускаунти>, прочитаем лекции о питательности и калорийности продуктов.

 

 

– Я – за! – с обычным энтузиазмом перебила её Хикси. – Мы сможем организовать продажу всего этого в ресторанах, подобно тому, как проводится дегустация вин и сыров, можно устроить вечеринки с фуршетом, а также организовать в клубе гурманов продажу готовых обедов со скидкой.  C'est magnifique!  – Она когда-то немного учила французский, надеясь пожить в Париже.

В кабинете воцарилось гробовое молчание. К чести присутствующих, они с неодобрением относились к коммерческим устремлениям Хикси. Кто-то даже негромко выругался по-французски.

Помощь подоспела от Джуниора, который подал мысль организовать рождественский фестиваль.

– Квилл, если прицепить ему белую бороду, засунуть пару подушек под брючный ремень, а усы посыпать чем-нибудь вроде муки или пудры, может изображать Санта-Клауса, – пояснил он.

 

Квиллер промычал что-то невнятное, а Хикси закричала:

 

– Здорово! Особенно если Квилл подъедет на эскимосских санях с упряжкой из пятнадцати собак. Езда на собаках – это чертовски экзотический вид зимнего спорта. Послушайте, мы же можем прославиться благодаря этому на всю страну! Газетчики в зимний период сами не свои до всяких новых выдумок.

– Так, уже теплее, – сказал Райкер, – или холоднее, как вам больше нравится. Снег в эту пору – наше богатство, так как бы нам воспользоваться им?

– Конкурс снеговых скульптур! – предложила Милдред Хенстейбл, преподававшая в школах Пикакса не только домоводство, но и основы искусствоведения.

– А как насчёт маленькой такой зимней олимпиады? – кинул идею редактор спортивного раздела. – Лыжный кросс по пересечённой местности, бег в снегоступах, парусные гонки по льду, подледный лов рыбы, гонки собачьих упряжек…

– Рыцарский турнир на снеговых лопатах, – дополнил Джуниор, – по крайней мере, это лучше и чище, чем женские бои в грязи.

 

Райкер повернулся на вертящемся кресле в сторону Квиллера.

 

– Квилл, а ты так и проспишь всё на свете в своём углу?

 

Прежде чем ответить, Квиллер пригладил усы.

 

– Кто из вас слышал о большом лесном пожаре, случившемся в тысяча восемьсот шестьдесят девятом году, от которого погибли сотни первых поселенцев Мускаунти? Огонь тогда уничтожил фермы, деревни, леса, диких зверей и птиц. В Пикаксе уцелело только здание городского суда, поскольку было сложено из кирпича.

Роджер Мак-Гилливрей, репортер отдела общих новостей, считавшийся в редакции историком-краеведом, сказал:

– Я слышал о пожаре, но не нашёл никакого упоминания о нем ни в одной из исторических книг. К тому же газет с репортажами о тех событиях не сохранилось.

– Ну а я, признаюсь вам, откопал залежи информации о тех днях, – сказал Квиллер, выпрямляясь в кресле. – Да, несмотря на то что от нас до ближайшего цивилизованного места четыре сотни миль, в нашей истории есть такое, от чего у любого волосы встанут дыбом! Поверьте, об этом стоит рассказать, и не только средствами печати, нужно, чтобы это увидели все – старые и молодые, весь округ.

– Как ты нашёл эти материалы? – спросил Роджер.

– Роясь в чуланах и шкафах… в поисках скелетов, – с лукавством ответил Квиллер.

– Предположим, нам удастся написать сценарий, – задумчиво проговорил Райкер, – но как всё это показать?

– Согласен, это будет нелегко, – подтвердил Квиллер, – никаких картин, фотографий или рисунков нет.

Быстрый переход