Изменить размер шрифта - +

Ив младшая из трех сестричек, совсем запыхалась.

— Только что с автобуса, — выдохнула она. — А вы к нам?

— Нет, к миссис Макгаффи.

— Не ходите туда! «Миссис Макгаффи чертовски напыщенная!» — так говорит Клатра.

— Дела есть дела, Ив. А ты уже подготовилась к Рождеству?

— Еще как! Мне на праздник подарят мольберт! Настоящий мольберт!

— Хорошо, что я тебя встретил, — сказал Квиллерен. — Я бы хотел украсить комнату, но у меня нет твоего художественного вкуса. Да еще это колено…

— Я с радостью помогу. Вам елку, по старинке, или что-нибудь более современное?

— Елка проживет у меня не больше трех минут… У меня коты, и они почти все время проводят в полете. Но я подумал, что мог бы купить у Ломбардо зеленые гирлянды…

— Отлично! Я только забегу к сестрам, а потом сразу к вам.

Когда Ив пришла к Квиллерену, посреди комнаты уже лежали кедровые гирлянды за десять долларов; Коко и Юм-Юм обходили их с опаской.

При виде светловолосой гостьи кошка исчезла в неизвестном направлении, а кот остался, чтобы пристально и недоверчиво наблюдать за Ив.

Для начала Квиллерен предложил девушке лимонада, и она села в плетеное кресло-качалку, а прямые светлые волосы, как капюшон окутали ее лицо. Разговаривая, Ив то надувала детские губки, то поджимала их, то очаровательно улыбалась.

Квиллерен спросил:

— Откуда у вас всех троих такие необычные имена?

— А вы не знаете? Это разные виды художественного стекла. Моя мать была без ума от «модерна»[8]. А я предпочла бы зваться Ким или Лесли. Когда мне исполнится восемнадцать, я сменю имя и перееду в Париж, чтобы изучать живопись. То есть, когда я получу деньги, которые оставила мне мать — если сестры еще не все потратили, — нахмурившись, уточнила Ив. — Они по закону мои опекунши.

— Похоже, вам очень весело вместе.

Ив заколебалась.

— Не очень. Они довольно дурно со мной обращаются. Клатра вмешивается в мою личную жизнь, а Амберина пытается подавить мои способности. Она хочет, чтобы я изучала бухгалтерское дело, или медицину или еще что-нибудь такое… занудное.

— А кто делает тебе этот великолепный подарок?

— Какой?

— Мольберт.

— А! Ну… вообще-то Том. Это муж Амберины. Он просто лапочка. Мне кажется, он тайно в меня влюблен. Только никому не говорите!

— Конечно, не скажу. Я польщен, — поклонился Квиллерен, — что ты удостаиваешь меня своим доверием. А как ты относишься ко всем этим несчастным случаям в Хламтауне? Такие ли они «случайные», как кажутся?

— Клатра говорит, что Дракониха специально уронила ту штуку ей на ногу. Сестра хочет предъявить Мэри иск на пять тысяч долларов! Дикие деньги!

— Астрономическая цифра, — согласился журналист. — А две последние смерти?

— Бедный Си Си! Он был занудой, но мне его жаль. Его жена ни в грош его не ставила. Вы знаете, что она убила своего первого мужа? Конечно, никто этого так и не доказал.

— А Энди? Ты знала Энди?

— Он был просто прелесть. Я с ума по нему сходила. Ужасная смерть, правда?

— Как ты думаешь может быть, его убили?

Глаза Ив расширились от восторга:

— Может, Дракониха…

— Но Мэри Дакворт была в Энди влюблена! Она бы такого не сделала.

Девушка немного подумала.

— Она не могла быть в него влюблена, — объявила она. — Она ведьма! Так говорит Клатра.

Быстрый переход