Изменить размер шрифта - +

 

– Один из секретарей Ледфилдов позвонил мне сегодня – отменить встречу. Оба, мистер и миссис Ледфилд, были <нездоровы>. Аллергия.

– А сколько у них секретарей? – перебил Квиллер.

– Один следит за их финансовыми начинаниями, которые весьма обширны, а второй занимается коллекцией.

 

Квиллер осведомился:

 

– Надеюсь, у них ничего серьёзного со здоровьем?

– Моя жена называет их владения Царством Пыльцы. У каждого второго красный нос, красные глаза и коробочка с бумажными носовыми платками в кармане. Три поколения Ледфилдов жили там. Казалось бы, могли бы уже свыкнуться с пыльцой.

Квиллера так и тянуло задать еще несколько вопросов, но поверенные не любят распространяться о своих клиентах, особенно в разговоре с газетчиками. И <дядюшка Джордж> сменил тему:

– А как кошки отреагировали на вторжение рисовальщика?

– Юм-Юм так и не показалась, а Коко удивил нас всех… И кстати, Барт, кто-то мне говорил, что Ледфилды собираются передать свою историческую коллекцию в дар Мусвиллу, если округ предоставит здание для музея. Это правда?

– Такой пункт есть в завещании, но не думаю, что передача коллекции произойдёт в обозримом будущем. Ледфилды, похоже, из долгожителей. Отец Натана прожил до восьмидесяти, а дед – до девяноста.

– Да, но тогда ещё не было аварий на дорогах, авиакатастроф и терроризма, – заметил Квиллер, – не говоря уже, – добавил он капризным голосом, – о сенной лихорадке, занесённой к нам из космоса.

 

<Йа-ау> нетерпеливо перебил Коко.

Ему пора было перекусить.

Аудиенция закончена, заключил поверенный, засовывая бумаги в папку.

 

 

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

 

В пятницу утром Квиллер готовил завтрак, а кошки толклись на стойке бара, ожидая развлечений. Они любили, когда их развлекали, и сами не прочь были выступить перед публикой. Сегодня Квиллер прочитал им один из своих лимериков:

 

 

Живёт у меня пара кошек,

Пасущихся вечно у плошек.

Подай им котлет, Омара, паштет,

А сам доедай что поплоше*.

note 2

 

Два пушистых зверька спрыгнули на пол, чтобы пару раз промчаться наперегонки по лестнице. Было что-то такое в ритме и рифмовке лимериков, что веселило души сиамцев, подстегивало, вовлекало в сумасшедшую гонку.

Нагуляв аппетит, кошки вернулись на кухню и дочиста вылизали тарелки, которые Квиллер наполнил ломтиками индейки из <Завтрака Луи>. Он смотрел, как они едят, когда зазвонил телефон.

По тому, как дернул ухом Коко, Квиллер понял, что звонит друг, а не враг.

 

– Доброе утро! – произнёс он бархатным, музыкальным голосом, который всегда так радовал его близких.

– Квилл! Я только что получила… очень интересное письмо! – Это был голос Полли, и чувствовалось, что её переполняет волнение.

– И что там? – спросил он.

– Погоди – сам прочтёшь!

– А могу я, по крайней мере, спросить, кто его послал?

– Кларисса Мур!

– Гм-м… Прочти-ка мне его.

– Оно слишком длинное и слишком личное.

– Ну, тогда захвати его с собой, когда мы сегодня вечером пойдём обедать, – предложил он.

– Сегодня как раз собрание моего клуба. Почему бы тебе не заскочить в книжный магазин на несколько минут? Можешь внести свой велосипед в офис.

 

Он согласился, сгорая от любопытства. Что же такое могла прислать девушка Харви Ледфилда? Может быть, приглашение на свадьбу?

Только вычешу кошек и приеду.

Быстрый переход