Изменить размер шрифта - +
Но мне стоило немалых усилий сохранить серьёзное лицо.

– А что, если отыскать на антресолях побитый молью сценарий, – предложил Дуайт, – и устроить шоу для зрителей <Пикакс и я>?

Квиллер ответил, что, наверное, смог бы. Вообще-то он любил выступать перед публикой, читать текст, который сам написал, слышать аплодисменты зала.

 

 

* По Фаренгейту, что составляет 37,8 °С. – Ред.

 

 

– А сколько представлений?

Дуайт, поразмыслив, ответил, что хватит одного в каждую из тринадцати недель. В зрителях недостатка не будет.

– Как насчёт утренников по воскресеньям? В оперном театре? – предложил он.

– Что ж, это, пожалуй, лучше церковного подвала и школьных спортзалов. Идёт!

Пикакс был готов к великому моменту своей истории: дома заново выкрасили, ветви на деревьях подрезали, мостовые отремонтировали. В деловой части города высадили бордюры из розовых, белых, красных петуний. Потрескавшийся асфальт на тротуарах заменили модным теперь кирпичом.

На лужайке перед солидным старым кирпичным зданием суда красовались знаменитые кусты пионов.

Мэрия, наоборот, несколько обескураживала своей подчеркнутой обыденностью – двухэтажное здание серого кирпича, с плоской крышей, маленькими окнами и невыразительной входной дверью. Полицейское управление, располагавшееся наверху, имело отдельный вход, со двора, а в подвальном этаже размещалась тюрьма.

Но в этом году Хикси Райс поставила себе целью украсить мэрию. Окна снабдили ставнями; на крыльце установили изящные перила; затрапезную входную дверь заменили старинной, из антикварного магазина; а окна, как наверху, так и внизу, украсили цветами в ящиках.

Всего этого Хикси добилась благодаря коммерческой жилке, силе воли, длинным ресницам и привычке не мириться с отказами.

Комитет высадил в цветочные ящики за окнами… анютины глазки! Жёлтые анютины глазки! То-то было веселья у остряков в кофейнях*, в редакцию <Всякой всячины> хлынули насмешливые письма. Но анютины глазки прижились и чувствовали себя прекрасно

Было назначено три парада. Первый – в День поминовения – должен был пройти под девизом <Пикакс когда-то>. Метеостанция обещала хорошую погоду.

И тут Квиллер получил тревожное письмо: <Квилл, мне нужно поговорить с Вами, но я не хочу, чтобы об этом знал Гэри. Не перезванивайте мне. Максин>.

Максин была женой хозяина отеля <Попонка> в городе Брр. Они поженились совсем недавно. Максин принадлежала пристань, которой она умело управляла.

Квиллер вдруг почувствовав что ему ужасно хочется съесть <медвежий бургер> которыми славился отель <Попойка>. Взяв ключи от машины и оранжевую бейсболку, он попрощался с сиамцами, которые проводили его до двери. Не важно, какие слова он произносил, уходя. Это могло быть что-нибудь из Шекспира, немного в нос, например: <И Криспианов день забыт не будет отныне до скончания веков, с ним сохранится память и о нас, о нас, о горсточке счастливцев, братьев…>*, или детская песенка <Хей-дидл-ди, кот и скрипка>, фальцетом, чтобы у них в ушах засвербело. Квиллер никогда не понимал, недовольны кошки, что он уходит, или, наоборот, счастливы, что дом остается в их полном распоряжении.

 

* Английское pansy (анютин глазки) на сленге означает <гомосексуалист> a yellow (желтый) можно также перевести как <трусливый> – Ред.

 

По пути в Брр Квиллер попытался вспомнить всё, что знает об этом городе, основанном два столетия назад благодаря великолепной естественной гавани. Отель стоял на утесе над бухтой. Он обладал пропорциями коробки для обуви, а надпись на крыше была заметна издалека, с озера. Большими квадратными буквами: <КОМНАТЫ ЕДА ВЫПИВКА>.

Быстрый переход