Желтки в них были куполообразные и интенсивного оранжево-жёлтого цвета. Милдред утверждала, что это хороший знак. Визитной карточкой заведения было особое блюдо — «Типси яичная». Огромную английскую оладью разрезали пополам, обжаривали на гриле, затем на каждую половинку укладывали домашний колбасный фарш в виде пирожка и яйцо-пашот, и всю конструкцию заливали расплавленным чеддером. Местные матроны в ожидании томились за столиками.
Компания, сидящая с Квиллером за одним столом, упражнялась в грамматике, перекидываясь прилагательными превосходной степени.
— «Типси» — старейший ресторанчик в нашем округе.
— Зал «Макинтош» в гостинице хоть и самый новый, зато самый лучший.
— «У Луизы» — самое обшарпанное и самое уютное заведение.
— «Вкусная еда у Отто» — пока этот шалман не закрыли — была самой скверной и самой шумной забегаловкой.
— Там заколачивали самые большие деньжищи. Теперь Отто продаёт своё хозяйство.
— Прошёл слух, что теперь там будет антикварный супермаркет — площадь будет сдаваться в аренду под магазинчики, а хозяева будут по очереди ремонтировать помещения.
Квиллер знал, что его гости не прочь пропустить по «Кровавой Мэри» перед обедом, и заказал четыре напитка.
— Мне — без водки, — предупредил он. — Я ещё несовершеннолетний.
— Хорошо, сынок, — подыграла ему седовласая официантка.
Когда подали напитки, Арчи предложил тост за Ленни Инчпота, который выиграл Последнюю велосипедную гонку перед первым снегом.
— Его мать будет в восторге, — заметила Полли.
— Завтра Луис будет всех угощать дармовым кофе. Ленни — хороший парень. Увлечённый. Работящий. Добросовестный.
Милдред, единственная среди всех четверых уроженка Мускаунти, заявила:
— К счастью, он не похож на своего отца. Мистер Инчпот за всю жизнь палец о палец не ударил. Он всегда был болен. Так Луис говорит. Она ухаживала за ним, воспитывала их сына, кормила-поила его, управляла закусочной. Между прочим, он ещё и попивал — говорил, что это полезно для здоровья. В один прекрасный день он выполз из бара чуть не на четвереньках, попал под грузовик и погиб. Луис едва с ума не сошла от горя. Но вскоре она узнала правду. Доктор Гудвинтер ничего ей не сказал, но медсестра проболталась. Мистер Инчпот никогда и ничем не болел. Он был симулянт!
Арчи перебил её:
— Эта история должна положить конец заблуждению, что в больших городах живут только мерзавцы, а в маленьких — только ангелы во плоти. Милли, помнишь дело о подлоге, в котором было замешано несколько юных бандитов?
— Это было очень давно, когда я только начала работать учительницей. Трое старшеклассников-отличников расписывались в чужих дневниках, от имени родителей строчили записки, оправдывающие прогулы, и делали за других домашние задания.
Мужчины переглянулись. Они оба выросли в Чикаго, учились в одной школе.
— У нас были неприятности только из-за обычного детского озорства.
— Мазали клеем стул учителя, например… — пояснил Арчи.
— Очень остроумно, — подытожила Милдред.
Они заказали «Типси яичную» — тарелки им подали через пару минут.
— А чего это так долго? — изображая недовольство, спросил Арчи.
— Да вот ждала, пока курица снесётся, — ответила седовласая официантка.
Свежесть яиц, аромат колбасного фарша, хрусткость жареных оладий, острота расплавленного сыра были оценены должным образом. Затем разговор перекинулся на творческий конкурс, объявленный в колонке Квиллера. |