Изменить размер шрифта - +

– Анри, пожалуйста…пропусти меня, – попросила его Белль.

Голова Анри качалась из стороны в сторону, веки бессмысленно хлопали. Потеряв терпение, Белль шагнула вперед.

Рука Анри внезапно взлетела вверх, словно кто то дернул ее за невидимую нитку, и Белль увидела сверкнувший меч. Она не была уверена, что меч настоящий, скорее, он напоминал деревянную палку, покрытую серебряной краской, но все равно выглядел угрожающе.

– Анри, – твердым голосом сказала она. – Отойди.

Он бросился на нее, едва не задев острием меча горло девушки.

Вскрикнув, Белль отшатнулась и попятилась назад. Летний домик был всего в паре шагов за ее спиной. Не раздумывая, Белль побежала к нему.

Как только она оказалась внутри, тяжелые двери со зловещим грохотом захлопнулись за ней.

 

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ

 

– Хай перистасис эйсин хай тууш андрас деикниуса , – по слогам читал Чудовище, осторожно водя лапой по куску древнего пергамента.

Почесав затылок, он нахмурился.

– Трудности – это вещи… – медленно начал он. Затем обмакнул перо в чернила и записал слова на листе бумаги.

– Трудности – это вещи… Кажется, понятно! Трудности раскрывают истинную природу людей!

Вдруг возле двери раздался громкий шепот:

– Мы должны ему сказать!

Чудовище вздрогнул и выронил перо, разбрызгав чернила по всему листу.

– Конечно! – продолжали шептаться у двери. – Вот сам ему и скажи!

– Но почему я, а не ты?

Чудовище поднял глаза от пергамента. В дверном проеме на полу шевелились три тени.

– Он не велел его беспокоить!

– Но это важно!

– Правильно. Он бы сам захотел узнать.

– Так скажи ему!

– Сам скажи!

– Нет, ты!

– Нет, ты!

Чудовище прикрыл глаза и потер виски. Переводить древнегреческого философа Эпиктета и в тишине – то было нелегко, а уж когда за дверью спорят упрямый чайник, громыхающий канделябр и вспыльчивые часы – и подавно.

– Тихо! Господин работает! – это шепот Когсворта, такой громкий, что он мог бы с успехом командовать кавалерией. – Нельзя его отвлекать!

Чудовище открыл глаза.

– Уже поздно, – сказал он. – Входи, Когсворт. И вы, миссис Поттс и Люмьер.

Трое слуг тихо вошли, мрачно поглядывая друг на друга.

– В чем дело? – спросил Чудовище, промокая кляксы.

– Мы не знаем, – промолвила миссис Поттс.

– Вы не знаете? – удивился Чудовище.

– Это все Белль, – сказал Люмьер. – Она в библиотеке…

– Белль всегда в библиотеке, – буркнул Чудовище. – Почему это вдруг стало чем – то необычным?

– Просто, похоже, сейчас ее там нет, – ответил Когсворт.

И трое заговорили одновременно.

– Мы точно не знаем, там ли она, – произнес Люмьер.

– Как и не знаем точно, что ее там нет, – добавил Когсворт.

– Но сырные лепешки остались! – совершенно неожиданно заключила миссис Поттс.

Чудовище поднял лапы.

– Пусть скажет кто – нибудь один, пожалуйста! Спокойно, медленно и, главное, внятно.

Миссис Поттс глубоко вздохнула.

– Мы не видели ее с самого завтрака, хозяин, а сейчас уже шесть вечера, – сказала она. – Она не спускалась на обед, как обычно.

– Я тоже не спускался. Может быть, она так же увлечена чтением, как я переводом.

– На нее непохоже. Она всегда обедает, особенно если Кюизиньер готовит ее любимые сырные лепешки, – покачала головой миссис Поттс.

Быстрый переход