Именно из-за наличия этой сумочки Мори считал, что Мишель приехала на пляж добровольно. Может, она уронила сумочку на песок около павильона еще до того, как бросилась бежать от своего убийцы?
— Ну, а он? У него в руках что-нибудь было?
— У кого? У Харпера?
— У мужчины, который преследовал ее.
— Не-а. Насколько я видел, ничего.
— Сколько времени вы провели в лодке до того, как увидели этих людей, мистер Джексон?
— Да пару часов. Отсюда отчалил около половины седьмого, сами посчитайте: минут сорок у меня ушло, чтобы дойти до Уиспера. Скажем так, пока я туда доплыл, пока бросил якорь, потом окуни запрыгали рядом с лодкой, — было не меньше половины восьмого.
— Так получается, что прошло два с половиной часа.
— Я и сказал: пару часов.
— Прилив был высоким или начинался отлив?
— Прилив был высоким. Не смог бы я сидеть всего в двадцати футах от берега да еще забросить сеть, если бы был отлив. Проверьте по газетам, если не верите. Прилив, полнолуние.
— А чем занимались эти два с половиной часа?
— Рыбу ловил. А что, по-вашему, я делал? Ведь я — рыбак.
— Поймали что-нибудь?
— Ага. Не так уж много, как рассчитывал, но немного потаскал.
— А чем занимались, когда не было клева?
— Так у меня с собой было несколько банок пива, — так, чтобы убить время. Рыбак привыкает к одиночеству на воде.
— И сколько же банок?
— Да совсем немного. Если думаете, что я был пьян, мистер Хоуп, так лучше забудьте об этом. Ни одному рыбаку во всей Калузе не напоить меня допьяна.
— Так сколько же банок у вас было?
— Влил в себя пару упаковок по шесть штук.
— Двенадцать банок?
— Приблизительно.
— Так сколько же банок пива было у вас, мистер Джексон? Больше или меньше двенадцати?
— Может, вскрыл еще одну упаковку, только начал ее. На рыбалке особо нечем заняться, если нет клева.
— Таким образом, вы за два с половиной часа выпили от двенадцати до восемнадцати банок пива, а уж потом заметили на берегу мужчину и женщину.
— Но это не значит, что я был пьян.
— Никто и не говорит этого. А костер на берегу вы видели?
— Не-а. Никакого огня не видел.
— Но вы видели, что мужчина с женщиной дрались?
— Ага. Он схватил ее за руку, рванул. Принялся лупить ее, — кажется, так: не очень-то хорошо было видно, как они там катались по песку. Но я слышат удары, и еще услышал, как он выкрикнул ее имя.
— И какое же имя вы услышали?
— Мишель.
— Что еще вы слышали?
— Он обозвал ее дешевой шлюхой. Кричал, что она всегда была шлюхой, кричал, что шлюхе доверять нельзя.
— Вы все это слышали со своей лодки?
— Точно. Ветер дул с востока, можете проверить по газетам. Ветер с востока, прилив, полнолуние.
— А что говорила женщина?
— Ничего. Только хныкала, когда он лупил ее.
— Что потом?
— Он уволок ее прочь.
— По песку?
— По песку. За руки, — вроде так. У нее руки были связаны, он тащил ее за руки.
— А что вы делали?
— Да то же, что и раньше.
— Что именно?
— Штаны протирал.
— Почему?
— Рыба-то не клевала, какой резон был мне торчать там? Вытащил крючки и отправился восвояси. |