Через год или около того она снова вышла замуж и родила. Полагаю, можно сказать, что все забыли, кроме, может, семей умерших девушек. Ну а дом, он до сих пор так и стоит там. Ты сам только что видел.
Хоуи произнёс последние слова так, словно рассказ окончен и он хочет поговорить о чём-то ещё, но я уточнил:
— Ты сказал, что позже там ещё тела нашлись.
— Всего одно. Какие-то дети играли в том старом доме. Забавно, да, что дети сумели его найти, а шериф и все эти депьюти — нет.
— Где оно было?
— Наверху. В её комнате для шитья. Помнишь, я говорил тебе, как он ей сказал, что у неё может быть своя комната? Конечно, шериф заглянул туда, но те́ла, когда он осматривал, там не было. Это было её тело, она повесилась на вбитом в стену крюке. Как думаешь, кто убил её?
Я глянул на него, чтобы убедиться в его серьёзности:
— Я думал, ты сказал, что она покончила с собой?
— Это то, что сказали бы тогда, в то время, когда она вышла за Джексона. Но теперь-то кто убил её? Джексон — Красная Борода — когда убил тех других девушек и перерезал себе горло? Или это случилось, когда он любил её? Или этот окружной прокурор? Или шериф? Или матери, отцы, братья и сёстры девушек, убитых Джексоном? Или её второй муж, может, что-то, что он сказал ей? Или, может, просто то, что она родила ребёнка, убило её: это бэби-блюзом называют. Я слышал и такое.
— Постнатальная депрессия, — отозвался я, затем покачал головой: — Полагаю, теперь это не имеет особого значения.
— Для меня имеет, — возразил Хоуи. — Она была моей матерью. — Он нажал на прикуриватель и зажёг сигарету. — Я решил, что должен сам рассказать тебе до того, как это сделает кто-нибудь ещё.
На мгновение я предположил, что мы съехали с магистрали и вернулись обратно по второстепенной дороге. Справа были ещё одни рухнувшие ворота, ещё один старомодный дом медленно разрушался среди молодых деревцев.
Давным-давно, ещё когда мы с Розмари были молодой парой с маленькими детьми, мы переехали в крохотный посёлок в глуши. Если я правильно помню, там жило меньше трёхсот человек. Все в городе (исключая нас) знали друг друга. В половине случаев они вместе ходили в детский сад. В более чем половине случаев они были по меньшей мере в дальнем родстве. Мы с Розмари были чужаками, причём во многих отношениях. Нам было гораздо более одиноко, чем в изолированном доме, и даже более одиноко, чем в любой городской квартире.
Я часто проезжал мимо большого белого дома, где никто не жил. Большинство окон в нём было разбито; один ставень висел на единственной петле. Палисад зарос сорняками. Я так и не выяснил, почему покинули этот дом, или кто его покинул, но он явился, подобно призраку, в мои рассказы.
Примечания переводчика
Мы ехали по шоссе 27… — Шоссе 27 (U.S. 27, U.S. Route 27) — автомагистраль с севера (Форт-Уэйн) на юг (Майами) в восточной части США протяжённостью свыше 2000 км.
…заколоченная досками франшиза жареной курицы… (boarded up fried-chicken franchise) — возможно, знакомая нам KFC (Kentucky Fried Chicken — «Жареная курица по-кентуккски»), хотя и не факт — их много, очень много, особенно на Юге.
«Даже не вздумай заходить дальше, Бастер»… — Бастер (Buster от англ. bust — «ломать») — шутливое имя, которым называют мальчишек-неслухов, что-то вроде «паршивец».
Депьюти (англ. deputy от лат. deputatus — «назначенный») — в США — помощник шерифа или маршала, низшее звание в соответствующих службах. Исторически шерифы и маршалы могли (да и до сих могут) выбрать любого человека себе в помощь (deputize, назначить в депутаты); отказ в содействии влечёт серьёзнейшие правовые последствия. |