Там было темно и пусто. По случаю праздника все переплеты окон были
затянуты темно-красной материей, благодаря чему солнечные лучи приобретали
какой-то удивительный оттенок, величественный и в то же время благолепный.
Жюльена охватил трепет. Он был один в церкви. Он уселся на скамью, которая
показалась ему самой красивой: на ней был герб г-на де Реналя.
На скамеечке для коленопреклонения Жюльен заметил обрывок печатной
бумаги, словно бы нарочно положенный так, чтобы его прочли. Жюльен поднес
его к глазам и увидал:
"Подробности казни и последних минут жизни Людовика Женреля, казненного
в Безансоне сего..?"
Бумажка была разорвана. На другой стороне уцелели только два первых
слова одной строчки, а именно. "Первый шаг?"
- Кто же положил сюда эту бумажку? - сказал Жюльен. - Ах, несчастный! -
добавил он со вздохом. - А фамилия его кончается так же, как и моя... - И он
скомкал бумажку.
Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле, около кропильницы,
кровь - это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей
делал похожей на кровь.
Наконец Жюльену стало стыдно своего тайного страха.
"Неужели я такой трус? - сказал он себе. - К оружию!"
Этот призыв, так часто повторявшийся в рассказах старого лекаря,
казался Жюльену героическим. Он повернулся и быстро зашагал к дому г-на де
Реналя.
Однако, несмотря на всю свою великолепную решимость, едва только он
увидал в двадцати шагах перед собой этот дом, как его охватила непобедимая
робость. Чугунная решетчатая калитка была открыта: она показалась ему верхом
великолепия. Надо было войти в нее.
Но не только у Жюльена сжималось сердце оттого, что он вступал в этот
дом. Г-жа де Реналь при ее чрезвычайной застенчивости была совершенно
подавлена мыслью о том, что какой-то чужой человек, в силу своих
обязанностей, всегда будет теперь стоять между нею и детьми. Она привыкла к
тому, что ее сыновья спят около нее, в ее комнате. Утром она пролила немало
слез, когда у нее на глазах перетаскивали их маленькие кроватки в комнату,
которая была предназначена для гувернера. Тщетно упрашивала она мужа, чтобы
он разрешил перенести обратно к ней хотя бы только кроватку самого младшего,
Станислава-Ксавье.
Свойственная женщинам острота чувств у г-жи де Реналь доходила до
крайности. Она уже рисовала себе отвратительного, грубого, взлохмаченного
субъекта, которому разрешается орать на ее детей только потому, что он знает
латынь. И за этот варварский язык он еще будет пороть ее сыновей.
VI
НЕПРИЯТНОСТЬ
Non so piu cosa son Cosa faccio.
Mozart (Figaro) [4]
Госпожа де Реналь с живостью и грацией, которые были так свойственны
ей, когда она не опасалась, что на нее кто-то смотрит, выходила из гостиной
через стеклянную дверь в сад, и в эту минуту взгляд ее упал на стоявшего у
подъезда молодого крестьянского паренька, совсем еще мальчика, с очень
бледным, заплаканным лицом. |