Изменить размер шрифта - +

     Там было темно и пусто. По случаю праздника  все  переплеты  окон  были
затянуты темно-красной материей, благодаря чему солнечные  лучи  приобретали
какой-то удивительный оттенок, величественный и в то же  время  благолепный.
Жюльена охватил трепет. Он был один в церкви. Он уселся на  скамью,  которая
показалась ему самой красивой: на ней был герб г-на де Реналя.
     На скамеечке для  коленопреклонения  Жюльен  заметил  обрывок  печатной
бумаги, словно бы нарочно положенный так, чтобы его  прочли.  Жюльен  поднес
его к глазам и увидал:
     "Подробности казни и последних минут жизни Людовика Женреля, казненного
в Безансоне сего..?"
     Бумажка была разорвана. На другой стороне  уцелели  только  два  первых
слова одной строчки, а именно. "Первый шаг?"
     - Кто же положил сюда эту бумажку? - сказал Жюльен. - Ах, несчастный! -
добавил он со вздохом. - А фамилия его кончается так же, как и моя... - И он
скомкал бумажку.
     Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле, около  кропильницы,
кровь - это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей
делал похожей на кровь.
     Наконец Жюльену стало стыдно своего тайного страха.
     "Неужели я такой трус? - сказал он себе. - К оружию!"
     Этот призыв,  так  часто  повторявшийся  в  рассказах  старого  лекаря,
казался Жюльену героическим. Он повернулся и быстро зашагал к дому  г-на  де
Реналя.
     Однако, несмотря на всю свою великолепную  решимость,  едва  только  он
увидал в двадцати шагах перед собой этот дом, как его  охватила  непобедимая
робость. Чугунная решетчатая калитка была открыта: она показалась ему верхом
великолепия. Надо было войти в нее.
     Но не только у Жюльена сжималось сердце оттого, что он вступал  в  этот
дом. Г-жа де  Реналь  при  ее  чрезвычайной  застенчивости  была  совершенно
подавлена  мыслью  о  том,  что  какой-то  чужой  человек,  в   силу   своих
обязанностей, всегда будет теперь стоять между нею и детьми. Она привыкла  к
тому, что ее сыновья спят около нее, в ее комнате. Утром она пролила  немало
слез, когда у нее на глазах перетаскивали их маленькие кроватки  в  комнату,
которая была предназначена для гувернера. Тщетно упрашивала она мужа,  чтобы
он разрешил перенести обратно к ней хотя бы только кроватку самого младшего,
Станислава-Ксавье.
     Свойственная женщинам острота чувств  у  г-жи  де  Реналь  доходила  до
крайности. Она уже рисовала себе  отвратительного,  грубого,  взлохмаченного
субъекта, которому разрешается орать на ее детей только потому, что он знает
латынь. И за этот варварский язык он еще будет пороть ее сыновей.


VI
     НЕПРИЯТНОСТЬ

     Non so piu cosa son Cosa faccio.
     Mozart (Figaro) [4]

     Госпожа де Реналь с живостью и грацией, которые  были  так  свойственны
ей, когда она не опасалась, что на нее кто-то смотрит, выходила из  гостиной
через стеклянную дверь в сад, и в эту минуту взгляд ее упал на  стоявшего  у
подъезда молодого крестьянского  паренька,  совсем  еще  мальчика,  с  очень
бледным, заплаканным лицом.
Быстрый переход