Изменить размер шрифта - +
Нет нужды добавлять, что визит к мистеру Кэсби все равно состоялся
бы, если бы даже никакой Крошки Доррит и на свете не было; но ведь известно,
что всем нам ("нам" в смысле человечества; мы лично составляем,  разумеется,
исключение) свойственно обманывать себя относительно причин, побуждающих нас
к тому или иному поступку.
     Итак, в один прекрасный вечер Артур Кленнэм  подходил  к  дому  мистера
Кэсби в приятной и даже по-своему искренней уверенности,  что  им  руководит
лишь забота о Крошке Доррит - хотя Крошка Доррит тут была решительно ни  при
чем. Мистер Кэсби жил близ Грэйс-Инн-роуд, в переулке, который ответвился от
этой улицы с  твердым  намерением  одним  духом  сбежать  вниз,  к  подножью
Пентонвиллского холма, и взобраться на его вершину,  но,  пробежав  двадцать
ярдов, запыхался и остановился, да так и не сделал больше  ни  шагу.  Теперь
этого переулка больше нет, но много лет он просуществовал  там,  сконфуженно
поглядывая на пятна чахлых садиков и прыщики беседок,  испещрившие  пустырь,
который ему так и не удалось пересечь.
     "Дом так же мало изменился, как и дом моей  матери,  -  думал  Кленнэм,
поднимаясь по ступенькам, - и снаружи  он  такой  же  мрачный.  Но  на  этом
сходство кончается. Я помню чинное спокойствие, которое  там  царит  внутри.
Кажется, уже отсюда чувствуется запах сухих лепестков роз и лаванды".
     И в самом деле, когда на стук ярко начищенного медного дверного молотка
служанка отворила дверь,  его  встретил  знакомый  аромат,  точно  в  зимнем
холодном воздухе повеяло вдруг слабым дыханием  давно  прошедшей  весны.  Он
вошел в этот безмолвный, безмятежный,  воздухонепроницаемый  дом,  и  дверь,
затворившись за ним, словно отрезала его от шума  и  движения  живой  жизни.
Мебель в доме была солидная, старинная, по-квакерски строгая, но  добротная,
и выглядела так внушительно, как обычно выглядит все -  будь  то  деревянная
табуретка или человеческое существо, - что могло бы приносить много  пользы,
а не приносит почти никакой.
     Где-то наверху торжественно тикали часы,  и  безголосая  птица  долбила
клювом клетку, тоже как будто тикая. В камине гостиной,  потрескивая,  тикал
огонь. Перед камином сидел человек, и было слышно,  как  у  него  в  кармане
тикает хронометр.
     Служанка доложила: "Мистер Кленнэм", но протикала эти слова  так  тихо,
что они не были услышаны, и после ее ухода гость остался стоять у дверей, не
замеченный хозяином. Последний, человек  почтенных  лет,  сидел  в  глубоком
кресле, вытянув на каминный коврик ноги в мягких туфлях, и  медленно  вращал
большие пальцы рук один вокруг другого. Отблески огня играли на его лице,  и
от этого казалось, будто его пушистые седые брови шевелятся в такт  тиканью.
Старого Кристофера Кэсби - это был он - можно было узнать с первого взгляда;
за двадцать с лишком лет он изменился не больше, чем добротная  мебель,  его
окружавшая, и чередование времен года проходило для него так  же  бесследно,
как для сухих лепестков роз и лаванды в фарфоровых вазах.
     Быть может, в этом изобилующем  трудностями  мире  не  сыскать  другого
человека, которого так трудно было бы вообразить себе ребенком, как  мистера
Кэсби.
Быстрый переход