Нет нужды добавлять, что визит к мистеру Кэсби все равно состоялся
бы, если бы даже никакой Крошки Доррит и на свете не было; но ведь известно,
что всем нам ("нам" в смысле человечества; мы лично составляем, разумеется,
исключение) свойственно обманывать себя относительно причин, побуждающих нас
к тому или иному поступку.
Итак, в один прекрасный вечер Артур Кленнэм подходил к дому мистера
Кэсби в приятной и даже по-своему искренней уверенности, что им руководит
лишь забота о Крошке Доррит - хотя Крошка Доррит тут была решительно ни при
чем. Мистер Кэсби жил близ Грэйс-Инн-роуд, в переулке, который ответвился от
этой улицы с твердым намерением одним духом сбежать вниз, к подножью
Пентонвиллского холма, и взобраться на его вершину, но, пробежав двадцать
ярдов, запыхался и остановился, да так и не сделал больше ни шагу. Теперь
этого переулка больше нет, но много лет он просуществовал там, сконфуженно
поглядывая на пятна чахлых садиков и прыщики беседок, испещрившие пустырь,
который ему так и не удалось пересечь.
"Дом так же мало изменился, как и дом моей матери, - думал Кленнэм,
поднимаясь по ступенькам, - и снаружи он такой же мрачный. Но на этом
сходство кончается. Я помню чинное спокойствие, которое там царит внутри.
Кажется, уже отсюда чувствуется запах сухих лепестков роз и лаванды".
И в самом деле, когда на стук ярко начищенного медного дверного молотка
служанка отворила дверь, его встретил знакомый аромат, точно в зимнем
холодном воздухе повеяло вдруг слабым дыханием давно прошедшей весны. Он
вошел в этот безмолвный, безмятежный, воздухонепроницаемый дом, и дверь,
затворившись за ним, словно отрезала его от шума и движения живой жизни.
Мебель в доме была солидная, старинная, по-квакерски строгая, но добротная,
и выглядела так внушительно, как обычно выглядит все - будь то деревянная
табуретка или человеческое существо, - что могло бы приносить много пользы,
а не приносит почти никакой.
Где-то наверху торжественно тикали часы, и безголосая птица долбила
клювом клетку, тоже как будто тикая. В камине гостиной, потрескивая, тикал
огонь. Перед камином сидел человек, и было слышно, как у него в кармане
тикает хронометр.
Служанка доложила: "Мистер Кленнэм", но протикала эти слова так тихо,
что они не были услышаны, и после ее ухода гость остался стоять у дверей, не
замеченный хозяином. Последний, человек почтенных лет, сидел в глубоком
кресле, вытянув на каминный коврик ноги в мягких туфлях, и медленно вращал
большие пальцы рук один вокруг другого. Отблески огня играли на его лице, и
от этого казалось, будто его пушистые седые брови шевелятся в такт тиканью.
Старого Кристофера Кэсби - это был он - можно было узнать с первого взгляда;
за двадцать с лишком лет он изменился не больше, чем добротная мебель, его
окружавшая, и чередование времен года проходило для него так же бесследно,
как для сухих лепестков роз и лаванды в фарфоровых вазах.
Быть может, в этом изобилующем трудностями мире не сыскать другого
человека, которого так трудно было бы вообразить себе ребенком, как мистера
Кэсби. |