Изменить размер шрифта - +
  Точно  так  же,  если  бы  те  двое  умников
сговорились убить Крошку Доррит ночью при свечах и попросили  миссис  Эффери
подержать подсвечник, она, несомненно, выполнила бы эту обязанность.
     Свою часть упомянутых  выше  сведений  миссис  ЭФфери  сообщила  Артуру
вперемежку с поджариванием куропатки для  больной  и  изготовлением  мясного
пудинга для здоровых, причем она то и дело  высовывала  голову  из  кухонной
двери, прятала ее и тотчас же высовывала снова,  побуждаемая  жаждой  отпора
тем двум умникам. Сделать  единственного  сына  хозяйки  дома  достойным  их
противником - таково было, по-видимому, страстное желание миссис Флинтвинч.
     Большую часть  дня  Артур  бродил  по  всему  дому.  Унылым  и  мрачным
показался ему этот дом. Угрюмые комнаты,  долгие  годы  пустовавшие,  словно
погрузились в тяжелый мертвый сон, который ничто  уже  не  могло  разогнать.
Мебели было мало, но в то же время она загромождала помещение,  и  казалось,
что все эти вещи забрели сюда,  чтобы  спрятаться,  а  не  для  того,  чтобы
служить обстановкой комнат. Глаз поражало отсутствие красок; мимолетные лучи
солнца давным-давно похитили все краски  этого  дома  -  быть  может,  чтобы
наделить ими цветы,  бабочек,  оперение  птиц,  драгоценные  камни  или  еще
что-нибудь. От подвала до чердака не нашлось  бы  ни  одного  ровного  пола;
потолки были покрыты такими фантастическими наростами копоти  и  грязи,  что
старухи могли бы гадать на них лучше,  чем  на  кофейной  гуще.  Смертельный
холод сковал камины, и единственным признаком того, что когда-то в них пылал
огонь,  были  кучи  сажи,  насыпавшиеся  из  дымохода  и  черными  облачками
начинавшие кружиться по комнате, как только  отворяли  дверь.  В  зале,  где
когда-то принимали гостей, можно было увидеть два тусклых зеркала  в  рамах,
по которым двигались траурные процессии черных человечков  с  гирляндами  из
черных цветов; впрочем, у многих участников этого погребального  шествия  не
хватало голов или ног; один похожий на  факельщика  Купидон  перевернулся  и
висел головой вниз, а другой и вовсе отвалился. Комната, служившая кабинетом
покойному отцу Кленнэма,  осталась  совершенно  такой,  как  она  с  детства
запомнилась сыну; легко было вообразить, что он до сих пор  незримо  обитает
здесь, как его вполне зримая вдова  до  сих  пор  обитает  в  своей  комнате
наверху и что Иеремия Флинтвинч по-прежнему ходит парламентером от одного  к
другому.  С  темного  и   мрачного   портрета,   висевшего   на   стене,   в
сосредоточенном безмолвии смотрело лицо  мистера  Кленнэма-старшего,  и  его
взгляд, такой же  настойчивый,  как  в  час,  когда  последняя  искра  жизни
догорала в нем, казалось, грозно напоминал сыну о взятом им на  себя  долге;
но Артур уже отчаялся  добиться  чего-либо  от  матери;  что  же  до  других
способов разрешить терзавшие его сомнения, то в них он отчаялся еще  задолго
до того.
Быстрый переход