Изменить размер шрифта - +

Лучи любви и моей стороне семьи. Мне очень повезло иметь родителей и тетушек, которые поощряют мое желание выдумывать всякие загадочные и детективные истории. Отдельное спасибо моей маме, которая прочла несчетное количество черновиков и отметила все недочеты своим орлиным глазом. Все ошибки, которые остались, – они, конечно же, за мной.

Синтия Кун, спасибо тебе за поддержку и мягчайшую критику. Лора ДиСильверио, спасибо за наши чаепития, беседы и вдохновение. Уверена, мы вместе придумаем еще много загадочных историй!

А главное – от всего сердца благодарю читателей, библиотекарей, книготорговцев и вообще товарищей-книголюбов. В мире столько книг и столько интересных мест – как на страницах, так и в жизни. То, что вы выбрали прокатиться с Сэйди в первом туре, – большая честь для меня.

 

notes

Сноски

 

1

 

3,7 миль = ок. 5,9 км.

2

 

Актуарные расчеты – расчеты тарифных ставок страхования, проводимые на основе методов математической статистики. Применяются во всех видах страхования. Основаны на использовании закона больших чисел. – Прим. ред.

3

 

«Беллини» – итальянский алкогольный коктейль. Смесь игристого вина и пюре из персиков.

4

 

Велотандем (или тандем) – велосипед, предназначенный для нескольких (чаще для двух) человек, сидящих один за другим. Типичный велотандем представляет собой велосипед с одной рамой и двумя колесами, но каждый человек имеет свое собственное седло и собственные педали. – Прим. ред.

5

 

В оригинале используется игра слов: сайт называется Out Foxed, фамилия «Фокс» переводится как «лиса» или «лис», а словосочетание to outfox можно перевести как «перехитрить». – Прим. перев.

6

 

Рик Стивс (род. 10 мая 1955 г.) – американский писатель-путешественник, активист и телеведущий. – Прим. ред.

7

 

На английском картошка фри называется «French fries», то есть «французский картофель во фритюре». – Прим. перев.

8

 

Джетла́г, синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта. – Прим. ред.

9

 

Джулия Кэролин Чайлд (15 августа 1912 г. – 13 августа 2004 г.) – американский шеф-повар французской кухни, соавтор известной кулинарной книги «Осваивая искусство французской кухни», также ведущая на американском телевидении. – Прим. ред.

10

 

Удачи, дамы и господа! (фр.)

11

 

Спасибо, мадам! (фр.)

12

 

Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, известный сюрреалистичными, сложными концептуальными литографиями, гравюрами.

13

 

Точно, совершенно верно (фр.).

14

 

Да (фр.).

15

 

Добрый день (фр.).

16

 

Настоящие энтузиасты (фр.).

17

 

Немыслимо (фр.).

18

 

Prost – немецкий тост, вроде «ваше здоровье». – Прим. перев.

19

 

Смерть (фр.).

20

 

Нет, нет (фр.).

21

 

Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)

22

 

Пожалуйста (фр.).

23

 

Техникам-криминалистам.

Быстрый переход