|
).
21
Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)
22
Пожалуйста (фр.).
23
Техникам-криминалистам. (фр.)
24
Дарджилинг – индийский сорт чая. – Прим. перев.
25
Имеется в виду мем, суть которого в том, что люди жалуются на что-то, что в глазах окружающих не является серьезной проблемой. – Прим. перев.
26
ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику человека. – Прим. ред.
27
Завтрак (фр.).
28
Пета́нк (фр. pétanque от прованс. pèd tanco – дословно «ноги-колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
29
Бо́чче (итал. bocce) – спортивная игра с мячом на точность. – Прим. ред.
30
«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – американский полицейский процедуральный сериал, действие которого происходит в Нью-Йорке. Сериал шел на канале NBC с 1990 по 2010 год, затем был возобновлен в 2022 году; сериал выходит и по сей день. – Прим. перев.
31
Pain au raisin – улитка с изюмом.
32
Все хорошо? (фр.)
33
Идите (фр.).
34
Mas – средиземноморский фермерский дом.
35
Схватка, борьба (фр.).
36
Да (нем.).
37
Прошу прощения, мадам (фр.).
38
Извините (фр.).
39
Сладкое мясо (фр.).
40
Речь о стихотворении Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818 г.). Настоящая строка в переводе В. Я. Брюсова (1918 г.) звучит так: «Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!». – Прим. перев.
41
Английский (фр.).
42
Очень (фр.).
43
Оплошность (фр.).
44
Немедленно (фр.).
45
«Гостиница розы» (фр.).
46
Жак Клузо – главный герой серии фильмов о «розовой пантере», старший инспектор французской полиции. Главные отличительные черты Клузо – неуклюжесть и некомпетентность. – Прим. перев.
47
Что? (фр.)
48
1 галлон = ок. 3,7 литра.
49
Алмаз Хоупа – знаменитый крупный бриллиант массой в 45,52 карата. Был обнаружен в Индии в XVII веке; назван в честь британца Генри Филиппа Хоупа, его первого известного владельца. – Прим. перев.
50
Абсолютно (фр.).
51
«Велосипед» (фр.).
52
Все хорошо, Сэйди? Кокосовой воды? (фр.)
53
Потрясающе (фр.).
54
Пол Джон Голливуд – британский шеф-повар, автор кулинарных книг и телеведущий. – Прим. ред.
55
Грэм Уильям Уокер, более известный как Грэм Нортон – ирландский теле- и радиоведущий, комик, актер и колумнист. Знаменит в качестве ведущего собственного британского комедийного ток-шоу «Шоу Грэма Нортона». |