Изменить размер шрифта - +
).

21

 

Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)

22

 

Пожалуйста (фр.).

23

 

Техникам-криминалистам. (фр.)

24

 

Дарджилинг – индийский сорт чая. – Прим. перев.

25

 

Имеется в виду мем, суть которого в том, что люди жалуются на что-то, что в глазах окружающих не является серьезной проблемой. – Прим. перев.

26

 

ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику человека. – Прим. ред.

27

 

Завтрак (фр.).

28

 

Пета́нк (фр. pétanque от прованс. pèd tanco – дословно «ноги-колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.

29

 

Бо́чче (итал. bocce) – спортивная игра с мячом на точность. – Прим. ред.

30

 

«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – американский полицейский процедуральный сериал, действие которого происходит в Нью-Йорке. Сериал шел на канале NBC с 1990 по 2010 год, затем был возобновлен в 2022 году; сериал выходит и по сей день. – Прим. перев.

31

 

Pain au raisin – улитка с изюмом.

32

 

Все хорошо? (фр.)

33

 

Идите (фр.).

34

 

Mas – средиземноморский фермерский дом.

35

 

Схватка, борьба (фр.).

36

 

Да (нем.).

37

 

Прошу прощения, мадам (фр.).

38

 

Извините (фр.).

39

 

Сладкое мясо (фр.).

40

 

Речь о стихотворении Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818 г.). Настоящая строка в переводе В. Я. Брюсова (1918 г.) звучит так: «Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!». – Прим. перев.

41

 

Английский (фр.).

42

 

Очень (фр.).

43

 

Оплошность (фр.).

44

 

Немедленно (фр.).

45

 

«Гостиница розы» (фр.).

46

 

Жак Клузо – главный герой серии фильмов о «розовой пантере», старший инспектор французской полиции. Главные отличительные черты Клузо – неуклюжесть и некомпетентность. – Прим. перев.

47

 

Что? (фр.)

48

 

1 галлон = ок. 3,7 литра.

49

 

Алмаз Хоупа – знаменитый крупный бриллиант массой в 45,52 карата. Был обнаружен в Индии в XVII веке; назван в честь британца Генри Филиппа Хоупа, его первого известного владельца. – Прим. перев.

50

 

Абсолютно (фр.).

51

 

«Велосипед» (фр.).

52

 

Все хорошо, Сэйди? Кокосовой воды? (фр.)

53

 

Потрясающе (фр.).

54

 

Пол Джон Голливуд – британский шеф-повар, автор кулинарных книг и телеведущий. – Прим. ред.

55

 

Грэм Уильям Уокер, более известный как Грэм Нортон – ирландский теле- и радиоведущий, комик, актер и колумнист. Знаменит в качестве ведущего собственного британского комедийного ток-шоу «Шоу Грэма Нортона».

Быстрый переход