11. ПРЕВРАЩЕНИЕ
– Не знаю, что за лапшу вы тут пытаетесь вешать мне на уши, – сказала Джесси, – но это был никакой не метеорит. Вы это знаете не хуже моего.
Мэтт Роудс еле заметно улыбнулся и закурил.
Они с Джесси сидели друг напротив друга за отдельным столиком в глубине кафе» Клеймо» на Селеста-стрит. «Клеймо» было заведением маленьким, но опрятным, с красными клетчатыми скатерками, табуретками из красного винила и стенами, украшенными, соответственно вывеске, клеймами. На тарелке перед Роудсом лежали остатки фирменного блюда «Клейма», «бигбифбургера» – котлеты с выжженным на ней двойным «Х», личной маркой «Клейма».
– Ладно, доктор Хэммонд, – сказал он, раскурив сигарету. – Тогда скажите мне, что это было.
Она пожала плечами.
– Интересно, откуда мне знать? Я же не служу в ВВС.
– Нет, но вы, кажется, видели объект достаточно ясно. Давайте, выкладывайте свое мнение.
Сью Маллинэкс – чересчур накрашенная крупная блондинка с пышными бедрами и нежными детскими карими глазами, – принесла кофейник и налила им еще по чашке кофе. Десять лет назад Сью была главной мажореткой в Средней школе Престона. Удалившись, она оставила после себя аромат «Джорджо».
– Это был какой-то механизм, – решилась Джесси, когда Сью оказалась за пределами слышимости. – Какой-нибудь секретный самолет. Вроде одного из этих бомбардировщиков, «стелсов»…
Роудс расхохотался, пуская из ноздрей сигаретный дым.
– Леди, вы читаете слишком много шпионских романов! К тому же теперь про «стелс» знает каждая собака; можете не сомневаться, это уже не секрет.
– Ну, не «стелс», так что-нибудь такое же важное, – ничуть не смутившись, продолжала Джесси. – Я видела обломок этой штуки, покрытый какими-то символами. Мне кажется, они могут быть японскими. Или, может, сочетанием японских и русских. Но в английском таких нет, я уверена. Не хотите просветить меня на этот счет?
Улыбка полковника растаяла. Он посмотрел в окно, продемонстрировав Джесси ястребиный профиль. Неподалеку, посреди Престон-парка, все еще стоял вертолет. К нему стекалась толпа. Капитан Ганнистон сидел за стойкой, попивая кофе и отражая вопросы Сисила Торсби, пузатого повара и владельца кафе. Через секунду полковник сказал:
– Думаю, мы вернулись к моему первому вопросу. Я хотел бы знать, что повредило ваш пикап.
– А я хочу знать, что упало. – Джесси решила не говорить про черный шар до тех пор, пока полковник хоть что-нибудь не ответит. Стиви вроде бы обращалась с ним осторожно, так что отдавать его было не к спеху.
Роудс вздохнул и пристально посмотрел на нее чуть прищуренными холодными глазами:
– Не знаю, леди, кем вы себя воображаете, но…
– Врачом, – сказала Джесси. – Я – врач. И прекратите снисходить до меня.
Роудс кивнул.
– Согласен, врач. – «Меняем тактику, – подумал он. – Она не такое бесчувственное полено, как шериф с мэром». – Хорошо. Если я расскажу вам, что это было, вам придется дать целую кучу подписок о неразглашении с грифом «совершенно секретно». Может быть, даже съездить на Уэбб. Одной этой канцелярщины довольно, чтобы довести до слез и крепкого мужика, но после того, как вы по уши утонете в бумажках, вас еще заставят присягнуть, что под страхом бесплатного жилья и кормежки за счет дяди Сэма на очень долгий срок вы ни словом ни о чем не обмолвитесь. – Роудс помолчал, чтобы Джесси прочувствовала. – Вы этого хотите, доктор Хэммонд?
– Я хочу слышать правду, а не всякую чушь. И немедленно. А уж потом расскажу вам, что знаю я.
Он стиснул руку в кулак и изо всех сил постарался принять неописуемо зловещий вид. |