Изменить размер шрифта - +
 — Я постоянно носила ей еду, как и другие слуги из большого дома — во всяком случае, покуда всех не разогнали. А экономка не желает иметь с ней никаких дел.
     — И она прожила всю зиму в полуразрушенном доме, продуваемом насквозь всеми ветрами?
     Сьюки кивнула:
     — Никакие уговоры не действовали на нее.
     Ужели Генриетта настолько предана памяти Беллринджера, что не пожелала покинуть заброшенный дом, где он умер? В таком случае, как она отнесется ко мне? Обвинит ли меня в косвенной причастности к его смерти?
     Неясная фигура медленно пошла вперед, а потом вновь остановилась, футах в тридцати от нас. Теперь, разглядев ее более отчетливо, я испытал новое потрясение. Я ошеломленно уставился на Сьюки, которая почти сразу опустила глаза.
     — Боже мой! — прошептал я.
     — Не знаю, решится ли она подойти ближе, сэр, — сказала Сьюки. — Я пойду к ней. Мне сказать, что вы желаете поговорить с ней?
     — Она не может и дальше жить здесь одна! — вскричал я. — Ни в коем случае!
     — Вы желаете поговорить с ней? — снова спросила Сьюки.
     Не в силах ответить, я растерянно потряс головой.
     Сьюки подошла к Генриетте и отдала ей корзинку. Они обменялись несколькими словами, а затем Сьюки вернулась ко мне.
     — Она узнала вас. Думаю, она поговорит с вами, коли вы хотите, сэр.
     Я выгреб из кармана все деньги и, оставив себе несколько шиллингов на обратную дорогу, вложил Сьюки в руку все остальное — почти двадцать шиллингов — со словами:
     — Сделай для нее все, что возможно.
     Без возражений приняв деньги, она кивнула и пошла прочь.
     Я медленно двинулся вперед. Волосы у нее были распущены и спадали на плечи, голова не покрыта, и платье (то самое, в котором я видел ее в последний раз) залатано в нескольких местах. Ее лицо казалось еще бледнее и худее, чем в прошлую нашу встречу, и мне вдруг подумалось, что сейчас она похожа — по крайней мере внешне — на маленькую девочку, которую я впервые встретил в нескольких сотнях ярдов отсюда десять с лишним лет назад.
     Пока я приближался, она пристально смотрела на меня, без тени улыбки. Я остановился и несколько мгновений молчал, не зная, с чего начать. Потом сказал:
     — Никаких упреков, Генриетта?
     — Вам не за что упрекать меня, — хмуро промолвила она.
     — Я имел в виду другое. — Меня огорчило, что она неверно истолковала мои слова. — Вам нельзя оставаться здесь.
     — Вы приехали за мной? — спокойно спросила она.
     Куда я мог отвезти ее? По-видимому, по моему выражению лица она угадала мои мысли, ибо сказала:
     — Кажется, однажды вы хотели жениться на мне.
     — Ступайте в большой дом, — сказал я. — Пусть экономка напишет вашей опекунше. — Потом я добавил, мгновенно усомнившись в своих словах: — Уверен, леди Момпессон возьмет вас к себе.
     Генриетта опустила глаза.
     Как мог я жениться на ней, при своем стесненном положении и столь неопределенных видах на будущее? И мое происхождение.
Быстрый переход