Изменить размер шрифта - +

Лейси показалось, что прошла целая вечность, пока миссис Шерлок собралась пожать протянутую ей руку.
– У вас слишком броская внешность, – заявила мать Лейси, пристально разглядывая Сэвича. – Я никогда не доверяла красивым мужчинам.

Отец Лейси – красивый мужчина, и посмотрите, что из всего этого вышло. Насколько я могу судить, вы еще и великолепно сложены. Вы

спите с моей доверью?
– Миссис Шерлок, может быть, вы выпьете чашечку чая? – заговорил Сэвич своим мягким, сочным голосом, игнорируя заданный ему вопрос. –

Чай прекрасный – как я понимаю, индийский. Уверен, что и лепешки вам понравятся. Они просто восхитительные. Изабелла прекрасно

готовит. Вам очень повезло с поварихой.
– Привет, мама, – поздоровалась Лейси.
– Лучше бы тебе не приезжать, Лейси, но твой отец будет рад. – Миссис Шерлок говорила с жалобными интонациями, как будто упрекая в

чем то, но красивое лицо ее оставалось совершенно бесстрастным. Сэвича это немало удивило. Неужели эта женщина никогда и никак не

проявляла своих эмоций – ни гнева, ни радости? Неужели ничто не могло заставить ее сбросить маску равнодушия?
– Мне показалось, ты хотела, чтобы я приехала.
– Поначалу так и было. Потом я решила, что тебе нечего тут делать. Здесь творится что то не то, явно не то. Но раз уж ты приехала,

то, полагаю, захочешь остаться.
– Всего на несколько дней, мама. Ты не будешь возражать, если Диллон тоже погостит у нас?
– Он слишком красив, – отрезала миссис Шерлок. – Однако и в этом случае, как я понимаю, выбора у меня нет. Наверху по меньшей мере

четыре пустые спальни. Он может разместиться в одной из них. Надеюсь, что ты не спишь с ним, Лейси. На свете столько всяких болезней,

и все их разносят мужчины. Разве тебе об этом не известно? Теперь это наконец то доказано, но я и раньше это точно знала. Именно

поэтому я перестала спать с твоим отцом. Не хочу, чтобы он заразил меня какой нибудь гадостью.
– Чашечку чая, мэм?
Миссис Шерлок приняла из рук Сэвича чашку из китайского фарфора и присела на краешек обтянутого дорогой коричневой кожей стула.
– Ненавижу эту комнату, – сказала она, обводя взглядом кабинет мужа и отхлебывая из чашки. – И всегда ненавидела. А вот гостиную я

люблю. Я сама ее отделывала. Лейси вам рассказывала об этом, мистер Сэвич?
Было заметно, что Сэвич лихорадочно обдумывает ответ, Лейси же выглядела просто усталой. Очевидно, такие разговоры были ей не в

диковинку. Диллону пришло в голову, что миссис Шерлок вела себя примерно так же, как одна его родственница, тетушка Мими, – та тоже,

поминутно твердя всем и каждому о своей «хрупкости и незащищенности», считала возможным говорить что ей вздумается – лишь бы быть в

центре всеобщего внимания. Сэвич не сомневался, что миссис Шерлок в самом деле страдает каким то психическим заболеванием, но

невольно задавался вопросом, что в ее поведении в самом деле обусловлено болезнью, а что является плодом ее распущенности и не имеет

к заболеванию никакого отношения.
– Я забыла рассказать ему об этом, мама, – ответила Лейси. – Но что касается этой комнаты, она не так уж плоха. Здесь так много книг.
– Терпеть не могу беспорядок, – заявила миссис Шерлок. – Беспорядок – признак хаотичности мышления. Твой отец собирается продать свой

«БМВ». Кажется, вместо него он хочет купить «мерседес» – не знаю, правда, какой модели. Если это окажется большая машина, мне

придется быть очень осторожной, когда он садится за руль.
Быстрый переход