— Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.
— Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, — воодушевился Пит.
— Но это большой риск, — заколебалась Холли.
Пит укоризненно посмотрел на нее:
— И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.
— Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.
Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.
— Вот сюда, — скомандовал Пит. — Сначала несколько магазинчиков.
— Ой, только не это! — застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.
— Взберись на бак и загляни в окно, — посоветовала Холли Питу.
Пит так и сделал.
— Нет, не то, — сказал он с высоты. — Это какой-то склад.
— Склад чего? — спросила Миранда.
Пит стал всматриваться и вздрогнул.
— Что там? — встревожилась Холли.
Пит посмеялся над собой.
— Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.
— А-а, манекен! Так это магазин одежды, — обрадовалась Миранда. — Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.
И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.
— Ну что? То окно? — тихим голосом спросила Холли.
Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.
Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба — Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они говорят.
— Быстро ты справился, Паркер, — сказал Джайлз.
— Вы же сказали, что это срочно, — ответил второй.
— Да, да, так и есть. — Джайлз подошел к шкафу и открыл его. Холли едва удалось сдержать возглас удивления. В шкафу были не полки, а другая глухая дверь серого цвета, на которой была панель с кнопками. Это была дверца в сейф. Пальцы Джайлза Бэнбери скользнули по нескольким кнопкам, и дверца открылась. Джайлз извлек из сейфа пухлый конверт.
— Отнеси это прямо сейчас. Адрес на конверте. Слышишь: прямо сейчас!
Паркер облизнул губы.
— А что достанется мне?
Джайлз цинично расхохотался:
— Тебе? Я не расскажу полиции, что ты совершил кражу. Достаточно?
Паркер прищурился:
— Вы намекаете на эту шкатулку? Так ведь я делал это для вас. Вы мне и заплатили за это.
Холли затаила дыхание.
— Ну и зря. — Джайлз открыл ящик стола, вытащил шкатулку и с раздражением бросил ее на стол. — Его так нет, Паркер.
— Чего нет? — заблестели глаза воришки.
Вместо ответа Джайлз снова расхохотался.
— А ради чего я просил тебя перерыть все в театре? Помнишь? — Тут он взглянул на часы. — Иди, — бросил он. — И мне пора.
Паркер первый пошел к двери. Джайлз взял в руки шкатулку.
— Тут должен быть еще один тайник, — сказал он, глядя на нее. |