Изменить размер шрифта - +
 — Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.

— Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, — воодушевился Пит.

— Но это большой риск, — заколебалась Холли.

Пит укоризненно посмотрел на нее:

— И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.

— Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.

Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.

— Вот сюда, — скомандовал Пит. — Сначала несколько магазинчиков.

— Ой, только не это! — застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.

— Взберись на бак и загляни в окно, — посоветовала Холли Питу.

Пит так и сделал.

— Нет, не то, — сказал он с высоты. — Это какой-то склад.

— Склад чего? — спросила Миранда.

Пит стал всматриваться и вздрогнул.

— Что там? — встревожилась Холли.

Пит посмеялся над собой.

— Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.

— А-а, манекен! Так это магазин одежды, — обрадовалась Миранда. — Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.

И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.

— Ну что? То окно? — тихим голосом спросила Холли.

Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.

Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба — Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они говорят.

— Быстро ты справился, Паркер, — сказал Джайлз.

— Вы же сказали, что это срочно, — ответил второй.

— Да, да, так и есть. — Джайлз подошел к шкафу и открыл его. Холли едва удалось сдержать возглас удивления. В шкафу были не полки, а другая глухая дверь серого цвета, на которой была панель с кнопками. Это была дверца в сейф. Пальцы Джайлза Бэнбери скользнули по нескольким кнопкам, и дверца открылась. Джайлз извлек из сейфа пухлый конверт.

— Отнеси это прямо сейчас. Адрес на конверте. Слышишь: прямо сейчас!

Паркер облизнул губы.

— А что достанется мне?

Джайлз цинично расхохотался:

— Тебе? Я не расскажу полиции, что ты совершил кражу. Достаточно?

Паркер прищурился:

— Вы намекаете на эту шкатулку? Так ведь я делал это для вас. Вы мне и заплатили за это.

Холли затаила дыхание.

— Ну и зря. — Джайлз открыл ящик стола, вытащил шкатулку и с раздражением бросил ее на стол. — Его так нет, Паркер.

— Чего нет? — заблестели глаза воришки.

Вместо ответа Джайлз снова расхохотался.

— А ради чего я просил тебя перерыть все в театре? Помнишь? — Тут он взглянул на часы. — Иди, — бросил он. — И мне пора.

Паркер первый пошел к двери. Джайлз взял в руки шкатулку.

— Тут должен быть еще один тайник, — сказал он, глядя на нее.

Быстрый переход