Изменить размер шрифта - +
 – А что, коли ему вздумается на мне сорвать свою досаду? Мне известен случай, когда честного парламентера вздернули на виселицу, как шпиона. Римляне тоже не очень‑то милостиво расправились с послами при осаде Капуи, хотя, впрочем, я где‑то читал, что им всего‑навсего отсекли руки и носы, выкололи глаза и отпустили с миром.

– Клянусь честью, капитан Дальгетти, – воскликнул Монтроз, – если маркиз, вопреки правилам войны, осмелится применить к вам малейшее насилие, то я отомщу ему так, что содрогнется вся Шотландия!

– Но бедному Дальгетти от этого не станет легче! – возразил капитан. – Впрочем, coragio! – как говорят испанцы. Имея в виду землю обетованную, сиречь мое поместье Драмсуэкит, – mea paupera regna, как мы говорили в эбердинском училище, – я не намерен отказываться от поручения вашей светлости, ибо считаю, что честный воин должен повиноваться своему командиру, не страшась ни виселицы, ни меча.

– Благородные слова! – отвечал Монтроз. – И, если вам угодно будет отойти со мной в сторону, я сообщу вам условия, которые вы должны будете изложить Мак‑Каллумору и на основании которых мы согласны не трогать его горных владений.

Не будем утруждать читателя подробностями. Условия были составлены в уклончивых выражениях и рассчитаны только на то, чтобы пойти навстречу предложению, которое, по мнению Монтроза, было сделано с единственной целью выиграть время. Когда капитан Дальгетти, получив от Монтроза все необходимые указания и откланявшись по‑военному, направился было к двери, граф знаком вернул его обратно.

– Надеюсь, – сказал он, – мне незачем напоминать офицеру, служившему под знаменем великого Густава Адольфа, что от него, как от лица, посланного для мирных переговоров, требуется нечто большее, нежели простая передача условий, и что его военачальник вправе ожидать по его возвращении кое‑каких сведений о положении дел в лагере противника, насколько они окажутся в поле его зрения. Короче говоря, капитан Дальгетти, вам следует быть un peu clairvoyant.

– Верьте мне, ваша светлость, – отвечал капитан, придав грубым чертам своего лица неподражаемое выражение лукавства и смышлености, – если только они не наденут мне на голову мешок, что иногда проделывают с честными воинами, заподозренными в том самом, за чем вы посылаете меня, – ваша светлость может рассчитывать на точный доклад обо всем, что Дальгетти удастся увидеть или услышать, будь то хотя бы количество ладов в волынках Мак‑Каллумора или число клеток на его пледе и штанах.

– Отлично! – отвечал Монтроз. – Прощайте, капитан Дальгетти, и помните, что женщина обычно излагает свою главную мысль лишь в приписке к письму; так же и я хотел бы, чтобы вы считали последние мои слова самой важной частью возложенного на вас поручения.

Дальгетти еще раз многозначительно ухмыльнулся и, ввиду предстоящего утомительного путешествия, пошел позаботиться о дорожном провианте, для себя и для своего коня.

У дверей конюшни» – ибо он неизменно в первую очередь заботился о своем Густаве, – капитан Дальгетти увидел Ангюса Мак‑Олея и сэра Майлса Масгрейва, осматривавших его коня. Похвалив ноги и стать лошади, оба в один голос начали отговаривать капитана от намерения совершить утомительное путешествие верхом на столь прекрасном скакуне.

Ангюс расписывал самыми мрачными красками дорогу – вернее, те дикие тропы, которыми капитану придется пробираться по Аргайлширу, – те жалкие хижины и лачуги, в которых ему предстоит останавливаться на ночлег, где невозможно добыть никакого фуража для лошади, если только она не пожелает глодать прошлогодний бурьян. Он решительно утверждал, что после такого странствования конь окажется совершенно непригодным для военной службы.

Быстрый переход