Сэм ощутил облегчение. Значит, детская дружба еще кое-чего стоит.
Годы, отделявшие мальчика от мужчины, исчезли бесследно.
— Рад тебя видеть, — он не мог найти подходящих слов.
— И я тебя. — Зак слегка отстранился и радостно улыбнулся. — Что ж, вижу, от сидения за письменным столом ты не потолстел и не полысел.
Сэм посмотрел на стол Зака, заваленный документами.
— И ты тоже, мистер Шериф.
— Да. Поэтому веди себя как следует и помни, кто на этом острове хозяин. Кстати, какого дьявола тебе здесь понадобилось? Кофе хочешь?
— Если так ты называешь жидкость в своем кофейнике, то я пас. У меня здесь дело. Причем надолго.
Зак поджал губы, наполняя свою кружку.
— Гостиница?
— В том числе. Я выкупил ее у родителей. Теперь она моя.
— Выкупил? — Зак пожал плечами и уселся на край письменного стола.
— Моя семья всегда отличалась от твоей, — сухо ответил Сэм. — Это бизнес. К которому мой отец потерял интерес. А я нет. Кстати, как поживают твои старики?
— Лучше всех. Ты не застал их совсем чуть-чуть. Они приезжали на свадьбу Рипли и прожили на острове почти месяц. Я уже было решил, что они вернулись насовсем, но тут они сели в свой трейлер и отправились в Новую Шотландию.
— Жаль, что я с ними разминулся. Я слышал, Рип — не единственная, кто вступил в законный брак.
— Ага. — Зак поднял руку с обручальным кольцом. — Я надеялся, что ты приедешь на свадьбу.
— К сожалению, не смог. — Сэм действительно жалел об этом. Как и о многом другом. — Рад за тебя, Зак . Честно.
— Знаю. А когда ты увидишь ее, то обрадуешься еще больше.
— С твоей женой я уже познакомился. — Сэм усмехнулся. — Судя по запаху твоего пойла, кофе она варит лучше, чем ты.
— Это варила Рипли.
— Неважно. Спасибо и на том, что твоя жена не вылила кофе мне на голову.
— С чего бы это? Ох… — Зак шумно выдохнул. — Да, конечно. Майя. — Он потер подбородок. — Нелл, Майя и Рипли. Дело в том, что…
Он осекся, потому что неожиданно с шумом распахнулась дверь. На пороге стояла Рипли Тодд-Бук, дрожавшая от бейсбольной шапочки до пальцев ног, обутых в поцарапанные ботинки. Ее глаза, такие же зеленые, как у брата, метали искры.
— Лучше поздно, чем никогда, — объявила она, шагнув вперед. — Я ждала этого одиннадцать лет.
Когда Рипли размахнулась, Зак бросился к ней и едва успел схватить за руки. Он хорошо знал ее кросс с правой.
— Уймись, — велел он. — Сейчас же.
— Все еще не смягчилась? — Сэм сунул руки в карманы. Если она попробует заехать ему кулаком в физиономию, то убедится, что в скорости он ей не уступает.
— Ничуть. — Зак поднял брыкавшуюся сестру в воздух. Шапочка слетела с ее головы, и длинные темные волосы упали на ее сердитое лицо. — Сэм, дай мне несколько минут, ладно? Рипли, прекрати! — приказал он. — На тебе значок, забыла?
— Раз так, я его сниму, а потом врежу ему. — Рипли отбросила с глаз волосы, и они потянулись к Сэму как щупальца. — Он этого заслуживает.
— Может быть, — согласился Сэм. — Но не от тебя.
— Проклятие, Майя — слишком леди, чтобы надрать тебе задницу. А я — нет.
Сэм улыбнулся.
— Этим ты мне и нравилась. Я снял желтый коттедж, — сказал он Заку, довольно следя за округлившимися глазами ошеломленной Рипли. |