Изменить размер шрифта - +
Лили поднималась по лестнице, волоча саквояж. Растрепанные пряди слипшихся волос беспорядочно свисали ей на плечи. Две пожилые матроны, не скрываясь, уставились на ее брюки и рубашку.

Лили показала им язык и скрылась в своей комнате.

В полном изнеможении она сидела в номере на кровати, когда появилась горничная с чаном горячей воды, который она поставила посреди комнаты. Это была полная женщина с темными волосами и грубыми чертами лица. Она с откровенным любопытством оглядывала Лили.

 

- Ваш мужчина приказал прислать в номер горячую воду и завтрак.

- Майор Холидей не мой мужчина, - слабо возмутилась Лили. Она была слишком измучена, чтобы спорить.

- Он отдает приказания, и вы им подчиняетесь, - возразила горничная. Стало быть, он ваш мужчина.

Лили была ошарашена этим ответом, но посмотрела на горничную как можно более уничтожающе, пока та, немного помедлив, не убралась вон из комнаты.

Завтрак ей принес сам Чарли Мейфилд и при виде ее наряда изумленно присвистнул.

- Штаны? Майор заставил тебя вырядиться в штаны?

- Это была моя идея, - неохотно пояснила Лили, забирая у него из рук поднос и ставя его на столик под окном. - Мне надоело, что все кругом только и думают, что я делаю любое сальто-мортале, стоит майору прищелкнуть пальцами.

- Да уж, на это стоило бы посмотреть, - хмыкнул Чарли. - А все ж майор такой мужик, что доводит до конца всякое дело, за какое бы ни брался.

Лили сняла крышку с тарелки, на которой исходили паром жареная колбаса, картошка и яйца, и принялась есть. Ее возмущение было подавлено не столько рассудком, сколько голодом.

- Бели он ходит и болтает направо и налево о том, что имеет на меня хотя бы малейшее влияние, - пробурчала она с набитым ртом, - то он врет!

- Да ни о чем он и не болтал, - возразил Чарли с щепетильностью, сделавшей бы честь любой завзятой сплетнице. - Он только привел тебя сюда да приказал подать в номер горячую воду и завтрак. Вот и все.

Лили подумала, что наверняка так оно и было, и ее плечи поднялись в жесте отчаяния.

- Со мной все кончено, - сказала она.

- Да, я тоже так думаю, ежели только ты не выйдешь за него замуж. Тогда болтуны быстро прикусят язычки.

- Я вовсе не намерена жертвовать ближайшими пятью десятками лет жизни только для того, чтобы осчастливить городских сплетниц, - макая в чашку с кофе свежий бисквит, ответила Лили.

Снова явилась горничная, нагруженная большой лоханью. Чарли посмотрел на Лили, на лохань, куда уже налили горячей воды, снова на Лили, покачал головой и ретировался, бурча что-то себе под нос.

К тому времени, как Лили покончила с завтраком, горничная приготовила ванну.

Когда женщина ушла, Лили заперла дверь, а для верности всунула в дверную ручку ножку от стула. Калеб уже однажды помешал ей принять ванну, и она не хотела предоставить ему еще одну возможность.

Поскольку вода быстро остывала, Лили пришлось проявить немало сноровки, чтобы вымыться поскорее. Когда с ванной было покончено, Лили надела свежие трусы, лифчик, нижнюю юбку, а поверх - свое любимое желтое платье, которое привезла с собой в саквояже.

Посмотрев на себя в зеркало, она обнаружила, что платье изрядно измялось в пути, но ничего поделать с этим не могла. Она разобрала баррикаду у двери, отперла замок и покинула номер, высоко неся голову.

Спускаясь по лестнице в холл, она столкнулась с Элмирой Макаллистер.

- Так, значит, это правда? - воскликнула ее бывшая хозяйка, прижимая руки к груди. Щеки достойной дамы пошли красными пятнами. - Все шепчутся о том, что вы задворками, словно два шпиона, приехали в город. И я пошла выяснить все сама. Ты жена ему или нет?

 

- Это не ваше дело, кому я прихожусь женой, раз уж я чья-то, - отвечала Лили, старательно выставляя напоказ кольцо на пальце. Сиявший на нем бриллиант был размером с голубиное яйцо.

Быстрый переход