Изменить размер шрифта - +

- Когда я сегодня зашел побеседовать с полковником Тиббетом, оказалось, что в форту меня дожидается письмо, - сказал он.

- Я счастлива за тебя, - отвечала Лили, размалывая в пыль вывернутую ею лопату дерна.

- Оно от моей сестры Абби, - продолжал Калеб как ни в чем не бывало. И она пишет, что Сандра приехала домой и вышла замуж за своего лейтенанта.

Лили с утроенной силой налегла на лопату, не удостоив его ответом. Ее глаза затуманились при мысли о том, что следующим пунктом будет предъявленный ей ультиматум: ехать с ним в Фокс Чейпл или расстаться навсегда.

- Для тебя там тоже было письмо, - вздохнул он.

Казалось, что эти слова эхом прозвенели в прозрачном, напоенном солнцем весеннем воздухе долины, перекликаясь с дробным стуком топоров и веселыми шутками, которыми перебрасывались строители. Лили отбросила напущенную на себя холодность и побежала к нему прямо по вскопанной земле.

- Что же ты до сих пор молчал?! - вскричала она. - Где это письмо? Ты привез его с собой?

Калеб извлек из заднего кармана брюк голубой конверт и молча протянул его Лили.

На штампе стояло название города Болтон, штат Вайоминг, а обратного адреса не указывалось. Лили трясущимися руками надорвала конверт и вытащила из него один-единственный клочок бумаги.

Письмо было написано угловатым, но четким почерком и гласило следующее:

"Уважаемая мисс Чалмерс, Ваша сестра, Каролина Чалмерс, проживала некоторое время в нашем городе. Примерно две недели назад она неожиданно исчезла отсюда, что, как вы можете догадаться, крайне огорчило ее тетушек. Если вам посчастливится получить известие о Каролине Чалмерс, убедительно просим уговорить ее написать сюда или дать о себе знать телеграммой.

Искренне Ваша миссис Даньел Прайд".

Лили выронила письмо из ослабевших пальцев и едва не рухнула на колени прямо во вскопанную землю, если бы Калеб не подхватил ее.

- Что там такое, Лили?

- Это про Каролину, мою старшую сестру. - Лили нервно облизала губы. Она... она исчезла.

Не обращая внимания на то, что их могут увидеть солдаты, Калеб подхватил ее на руки и понес в прохладную хижину. Там он осторожно усадил Лили на стул и, бросив сумки на стол, налил чашку холодной воды из ведра, стоявшего у печки. Он протянул Лили воду, и та жадно выпила ее, не открывая глаз.

- Может быть, этому всему найдется хорошее объяснение, - заметил он, перечитав письмо сам.

- Я наконец-то нашла хотя бы одну из них, - простонала Лили, - и только для того, чтобы узнать, что она исчезла, исчезла без следа.

- Откуда ты знаешь? Может быть, она уже успела вернуться - ведь письмо написано неделю назад. Почему бы тебе не послать письмо для нее почтмейстеру в Болтоне?

Лили кивнула, чувствуя, как у нее вновь возрождается вера в будущее. Калеб был прав. Если Каролине потребовалось срочно покинуть Болтон, не ставя никого в известность, на то могут оказаться весьма веские причины. И теперь, по истечении недели, она уже могла вернуться.

Пошарив глазами по комнате, она разыскала свой саквояж, куда недавно упрятала свои бумаги, чтобы их не промочило дождем. Лили потянулась было за ним, но Калеб остановил ее:

- Посиди еще минутку и отдышись, - мягко попросил он. - Скажи, что тебе нужно, и я все принесу.

- Саквояж, - отвечала Лили, и майор тут же подал его.

Она раскрыла саквояж и извлекла из него писчую бумагу, склянку с чернилами и деревянную коробочку, в которой хранила ручки. Пока она готовилась писать письмо, Калеб молча вывалил содержимое седельных сумок на середину стола и направился к двери.

- Калеб, - остановила его Лили.

- Да? - его спина напряглась, но он не обернулся.

- Спасибо тебе за письмо и эти чудесные подарки.

- Не за что, - отвечал он и вышел, осторожно притворив за собой дверь.

Лили тут же стала писать миссис Прайд, горячо благодаря ее за письмо и умоляя написать еще раз, если ей станет что-нибудь известно о местопребывании Каролины.

Быстрый переход