Неожиданно сквозь шум дождя до нее донеслись мужские голоса, взрывы смеха, ржание лошадей… Лианна остановилась, сбросила капюшон и прислушалась.
Похоже, что звуки раздавались с противоположного берега. Неужели англичанам удалось все-таки пересечь реку?
Накинув капюшон, она подошла поближе к воде и сквозь пелену дождя различила смутные очертания шатров, которых, к удивлению Лианны, оказалось очень много.
Присмотревшись внимательнее, девушка разобрала на них французские эмблемы, а когда, снова сбросив капюшон, прислушалась, узнала и французские слова.
Французская речь, французские знаки отличия…
Без сомнения, хорошо оснащенная шумная армия на другом берегу Соммы была французской, той самой, что следовала по пятам за англичанами, дожидаясь момента, когда Генрих попытается переправиться через реку.
Похолодев от страха, Лианна продолжила свой путь и наконец обнаружила английскую армию сразу же за опустевшим Абвилем. По сравнению с шумной и уверенной в своих силах французской армией англичане вели себя очень тихо. Они расположились на ночлег в полусожженной деревушке.
Лианна долго стояла под прикрытием мокрых деревьев. Примет ли ее Генрих? Да, должен, постаралась убедить она себя и, глубоко вздохнув, решительно ступила на раскисшую от дождя дорогу.
— Кто идет?
Английские слова прозвучали со своеобразным акцентом, неожиданно напомнив Лианне голос Дарби Грина, который лишился своей головы от французского меча.
Из темноты выступила фигура.
— Кто ты, мальчик?
Решив не терять зря времени на объяснения с часовым, девушка торопливо проговорила:
— Я не мальчик, а женщина. Мне нужно срочно поговорить с королем.
— Женщина? Он не берет в поход проституток.
— Но я не проститутка, — в отчаянии воскликнула Лианна. — Где король?
Часовой грубо схватил ее за руку и потащил к лагерю.
— Ты увидишь короля, если мой господин сочтет это необходимым.
— А кто ваш господин, сэр?
— Его Светлость, герцог Йоркский. Он сейчас спит.
Эдвард Йоркский. Сердце Лианны упало.
Стараясь придать голосу командные нотки, она приказала:
— Тогда разбуди его.
Часовой подвел девушку к убогому строению с полусгоревшей соломенной крышей и что-то коротко бросил охраннику у двери. Тот вошел в дом.
— О Господи! — проворчал кто-то низким голосом. — Еда ограничена. Сон, что ли, тоже?
Лианну провели внутрь, и наконец она предстала перед подозрительным тучным герцогом. Надо же такому случиться, Лианна оказалась во власти человека, который обвинил ее в поджоге трех кораблей в Саутгемптоне, человека, которого недавно прогнали от стен Буа-Лонга ценою жизни одного из его людей.
— И вот из-за этого, — продолжал ворчать Эдвард, — вы нарушили мой сон?
Факел отбрасывал яркие блики на его багровое лицо.
Собрав все свое мужество, Лианна откинула с головы капюшон.
— Ваша Светлость, я — Беллиан, баронесса Лонгвуд.
Герцог даже вскочил на ноги и протер кулаком глаза.
— Так и есть, — насмешливо протянул он. Его бегающий взгляд задержался на ее поясе. — Да она же вооружена, идиот! — набросился Эдвард на часового. — Я сам прослежу, чтобы с тебя содрали шкуру за такую небрежность.
Побледневший охранник шагнул к Лианне. Однако прежде чем он коснулся ее, она выхватила кинжал из-за пояса.
— Вот. Я не собираюсь покушаться на вас, Ваша Светлость.
Лианна замерла, моля Бога, чтобы они не заметили мешочек с монетами.
— А это что? — сурово спросил герцог Йоркский. |