Изменить размер шрифта - +

— Это ошибка, Чабб, — произнес Майлс таким голосом, при звуках которого дрожал не один враг.

— Разумеется. Ошибку совершила леди — ей не стоило преследовать меня. Затем ошибку совершили вы, отправившись искать ее. Если бы вы оставались в своих комнатах, ничего бы не случилось.

— Сэр Элфрид, а что вы делаете здесь, в катакомбах? — спросила Элисса.

Казалось, Чабб почти забыл о Майлсе, обратив все свое внимание на Элиссу.

— Как вы любопытны, леди! — Элфрид рассмеялся. — Как раз об этом я и подумал, когда обнаружил, что именно вы, миледи, преследуете меня, а не ваш жуткий кот. Я сказал себе: «Она любопытна, как кошка». Затем я вспомнил фразу из детской грамматики, которая случайно застряла у меня в голове: «Любопытство сгубило кошку»…

— «Удовлетворение воскресило ее», — закончила за него Элисса.

— Да, но не знаю, смогу ли я пообещать вам удовлетворение, леди Корк. Вы ведь леди Корк, верно? Надеюсь, брачная церемония была законной?

— Сэр Элфрид, мы с маркизом поженились по особому разрешению наверху, в часовне Богоматери, два дня назад, — гордо подняв голову заявила Элисса.

«Время, — твердил себе Майлс, — мне нужно выиграть время. Время на размышления и на разработку плана. Время, чтобы обдумать уловку, которая поможет нам выбраться из этого положения без особого ущерба… или смерти». Он надеялся, что его жена сумеет занять этого человека разговором. Вряд ли Элфрид Чабб сможет воспользоваться своим оружием во время беседы.

— Я знаю, вы известный историк-любитель, сэр Элфрид, — заметила Элисса, как будто сидела в гостиной и развлекала джентльмена, приглашенного на чай. — Должно быть, эти катакомбы — настоящая сокровищница для вас. Вы прославитесь уже тем, что отыскали их. Думаю, исторические общества всей Англии и даже континента будут рады услышать ваш рассказ и позаимствовать ваши методы исследований. Сегодня, сэр Элфрид, вы вошли в историю, — завершила она восторженным тоном.

— Меня не интересует история катакомб, — отдуваясь, признался Чабб — по-видимому, долгие поиски и ходьба пешком были ему непривычны. — Но я не прочь отыскать сокровище, о котором вы упомянули.

— Сокровище?! — изумилась Элисса.

Элфрид Чабб угрожающе помахал своим револьвером.

— Да, ту самую сокровищницу.

— Но я употребила это слово в переносном смысле, сэр.

— Мне все равно, в каком смысле вы его употребили, миледи. Я хочу знать, где спрятано сокровище.

— Какое сокровище?

— То самое, которое Роберт Смелый привез из крестового похода, — раздражаясь, проговорил Чабб.

— Разве он его привез? — Элисса изумленно замигала.

— Да.

— Разумеется, эту волшебную сказку я слышала еще в детстве, но считала ее всего лишь обычным фамильным преданием, — призналась она, пожав плечами. — На вашем месте, сэр Элфрид, я бы не придавала ей такого значения.

— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.

— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.

Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала.

Быстрый переход