Изменить размер шрифта - +

— Понятно, — Элисса на мгновение задумалась. — Но ведь этот человек никому не причиняет вреда?

— Нет, миледи.

— Значит, ничего страшного не произошло, верно?

— Пожалуй, что так, миледи. — Садовник почесал в затылке.

— Спасибо, Голсуорси.

— Так что прикажете мне делать с этим отшельником?

— Я приказываю вам ничего с ним не делать, — отозвалась Элисса. — Иан Маккеннит еще здесь?

Садовник кивнул.

— Этот парень у черного хода, где за ним следит миссис Фетчетт.

— Пожалуйста, попросите у миссис Фетчетт чистое, хорошее одеяло и скажите, чтобы повар приготовил корзину с едой — хлеб, сыр, может быть, пару мясных пирогов, флягу с бульоном. Я хочу, чтобы Иан Маккеннит отнес ее к Пещере монаха и оставил у входа. Понимаете?

— Понимаю, миледи. Все будет сделано так, как прикажете.

— Спасибо, Голсуорси.

Старший садовник снова закивал и поспешно вышел.

— Итак, на чем мы остановились? — задумалась вслух Элисса.

— Мы говорили о семействе Чабб.

— Да. Думаю, с комнатами решено. А теперь давайте обсудим меню ужина на пятницу. По-моему, и миссис Фетчетт, и повар будут рады узнать его заранее.

— У повара есть замечательный новый рецепт мусса из лосося, — Эмма Пиббл обожала лососину.

— Значит, его надо обязательно включить в меню.

— Полагаю, сэр Хью должен присутствовать на приветственном ужине.

— Сэр Хью — единственный среди нас, кто знаком с сэром Элфридом и леди Чабб, — заметила Элисса.

— Он обожает креветки.

— Значит, креветки… — Элисса вписала в меню креветки и омары, а затем задумчиво произнесла: — Интересно, какие блюда предпочитает маркиз?

— Если вам угодно, я спрошу у его слуги.

— Буду вам очень признательна. Спасибо, Эмма, — Элисса улыбнулась своей компаньонке. — Уверена, наш маленький ужин пройдет успешно. В конце концов у нас есть маркиз, чтобы развлекать чету Чабб и поразить воображение сэра Хью.

Элисса представила их рядом: молодого, смазливого, блондинистого Хью Пьюрхарта и смуглого, широкоплечего красавца Майлса Сент-Олдфорда. Эти двое мужчин отличались между собой, как день и ночь.

— Вероятно, нам предстоит самый захватывающий вечер, — проговорила Элисса, вновь берясь за перо.

 

Глава 5

 

— Лорд Корк, позвольте представить вам сэра Хью Пьюрхарта, недавно ставшего третьим баронетом, — произнес викарий, мистер Блэкмор, с удовольствием выполняя роль хозяина дома.

Священник не преминул сообщить Майлсу, что он уже не в первый раз выполняет эту роль по просьбе хозяйки дома. Как служитель церкви и друг семьи, он часто удостаивался приглашения в аббатство Грейстоун еще в лучшие времена его владельцев. Он всегда был рад оказать помощь, особенно с тех пор, как леди Элисса осталась одна на свете. Обо всем этом Ангус Блэкмор поведал за считанные минуты до прибытия других гостей.

— Рад познакомиться с вами, Пьюрхарт, — Майлс решил проявить общительность. Еще не выяснив, кто его друг, а кто враг, он придерживался правила быть одинаково любезным со всеми — этот урок Майлс усвоил не на тайной службе королевству, а во время пребывания в большом свете.

— И я также рад нашей встрече, лорд Корк, — ответил привлекательный юноша в крахмальном белом воротничке, белой рубашке и черном вечернем костюме. Его портной явно не делал никаких скидок ни на погоду, ни на простые деревенские нравы.

Быстрый переход