Изменить размер шрифта - +
А если захотите выезжать, ландо к вашим услугам. А теперь прошу извинить меня…

— Бог мой, милочка! Если у мужчины болит голова, значит, он накануне выпил лишнего. Всего-то надо принять порошок и хорошенько проспаться. И нет нужды плясать вокруг него. Я хочу, чтобы вы сопровождали меня, так как Мери все еще хлю… все еще нездорова.

— Еще раз прошу меня извинить, но я останусь с мужем. Фостер все устроит.

Леди Джилбрайт покрылась красными пятнами и готова была взорваться, но Тео не стала дожидаться апофеоза. Она повернулась и побежала наверх.

Когда Тео вошла, Генри сердито взглянул на нее, но благоразумно отошел в сторону.

Весь день и половину ночи Тео провела у постели мужа, стараясь облегчить его страдания. Жестокие боли превратили этого сильного решительного человека в немощный кусок плоти.

Генри, поначалу весьма скептически отнесшийся к присутствию Тео, изменил свое мнение, когда проходил час за часом, а Тео не сдавалась, делала все необходимое и не стеснялась спрашивать его советов. Генри рассказал ей, как он нашел графа едва живого, с головой, перевязанной пропитанными кровью, грязными бинтами. Он в красках описал тюрьму, где они томились без медицинской помощи и лекарств почти целый год.

Тео внимательно слушала. Еще несколько кусочков в головоломке становились на место.

— Вы были в Вимьере с его светлостью? — шепотом спросила она, когда они отошли от кровати и ужинали у открытого окна.

Генри покачал головой:

— Нет, миледи. Но его светлость рассказывал о Вимьере во время своей болезни.

— И что же он говорил? — Тео пыталась скрыть свое любопытство.

— О, он большей частью был без сознания, миледи, и его подчас трудно было понять. Главное же, граф до сих пор не может вспомнить, что же произошло до того, как его ранили.

— О, — разочарованно протянула Тео. Затем она вернулась к постели больного.

— Не дать ли ему настойки опия? — тихо спросил Генри. — Прошло уже четверть часа, как его тошнило в последний раз. Может быть, лекарство успеет подействовать и он уснет.

— И тогда ему станет легче? — спросила Тео, наблюдая, как Генри отмерял лекарство и разбавлял его водой.

— Выпейте, милорд.

Генри поднял графу голову и поднес стакан к его губам. Сильвестр проглотил лекарство, не открывая глаз. Казалось, он никого не узнавал.

Генри отошел от кровати и задернул полог.

— Вам самой, миледи, не мешало бы отдохнуть. А я побуду здесь.

Тео смертельно устала. Ночь была очень тяжелой. Она прислушалась. Дыхание Сильвестра становилось более глубоким и спокойным.

— Он спит, миледи, — сказал слуга.

— Да. А когда он был в тюрьме, у него тоже были такие приступы или они появились позже?

— Нет, тогда они были еще тяжелее, — пояснил Генри. — Проклятые французы не давали ему никаких лекарств. И он все стонал… и выкрикивал чье-то имя.

— Какое имя?

Генри покачал головой:

— Я не могу вспомнить точно. — Он вытащил складную кровать. — Кажется, Джералд. Майлз… Найлз… Майлз Джералд или что-то в этом роде.

Майлз или Найлз Джералд. Тео пожала плечами и повернулась к двери.

— Спокойной ночи, Генри. Позови меня, если понадобится моя помощь.

— Спокойной ночи, миледи.

Тео прошла к себе в спальню и закрыла за собой дверь. Она слишком устала, кое-как стянула с себя одежду и упала на кровать, тотчас провалившись в глубокий сон.

На следующее утро она проснулась очень рано, выскользнула из своей комнаты и приложила ухо к двери Сильвестра. Она услышала лишь глубокое стесненное дыхание, прерываемое похрапыванием Генри. Эти сонные звуки наполнили ее чувством облегчения.

Быстрый переход