|
– Никакой вы не репортер… и не детектив, – сказал Стив и зашагал рядом с ним.
– Нет?
– Не-а.
– А может, я и есть Мясник? Пришел поглядеть на место своего преступления?
– Не, на Мясника вы тоже не тянете. Я думал об этом. Мясник… он себя считает потешным. Он такой весельчак. Еще он думает, что он самый умный, но веселье у него на первом месте. А вы не похожи на того, кто много смеется. Вы бы, может, могли убить человека. Но без особого удовольствия.
– Интересная мысль. Но ты прав. Мне бы это не доставило удовольствия.
– Вы на гангстера похожи.
– Ах вот как? И что же меня выдало?
– Лицо. Здесь вокруг одни поляки, венгры да чехи. А вы весь такой прилизанный. И эти туфли… и шляпа. Могли бы сойти за банкира, но это вряд ли. Скорее вы все-таки гангстер.
– Понятно. Шляпами обменяемся?
Мальчишка задумался. Это удивило Мэлоуна. У Стива на голове была видавшая виды клетчатая кепчонка. Мэлоун носил новехонькую шляпу черного фетра, с лентой в тон.
– Да что уж там. Давайте, – ответил Стив.
Сунув за ленту шляпы карточку со своим телефоном, Мэлоун отдал ее пареньку:
– Поглядывай по сторонам, Стив. Ты умный малый. Если что вспомнишь или заметишь, что кто-то тут шныряет, позвони мне и спроси Майка. Я живу на Бродвее, дом 5054.
– А вы заплатите?
– Заплачу.
Мальчишка отдал ему клетчатую кепку, и Мэлоун ее надел.
– Так-то лучше, – осклабился Стив. – Теперь вы прямо как местный.
– Ха, – хмыкнул Мэлоун. – Давай сюда куртку.
– Вы серьезно? – ахнул Стив.
– Нельзя, чтоб меня на улицах принимали за гангстера.
Стив проверил карманы, сунул несколько монет и книжечку спичек себе в комбинезон и передал свою старенькую куртку Мэлоуну. Вытаращив глаза, он принялся дрожащими пальцами застегивать пальто на все пуговицы.
– Великовато, но я дорасту. Леонард с отцом оба высокие.
– Какой у тебя размер ноги? – спросил Мэлоун. Он был готов на полный обмен.
Стив, не веря своим ушам, рассмеялся и помотал головой:
– Не знаю… но мне нужны мои башмаки. В таких на работу не ходят. – И он указал на лаковые туфли Мэлоуна.
– Где ты работаешь?
– На мануфактуре Харта, на углу Двадцатой и Центр ал-авеню. Отец и Леонард тоже там. Я стану слесарем, буду мастерить инструменты. Это хорошая работа. Мне с ней повезло.
Но Мэлоун уже не слушал. Мануфактура Нарта. Откуда ему знакомо это название?
– Знаешь что, парень, куртка твоя мне маловата. Оставь ее себе. И пальто тоже оставь. Но кепку я возьму. Тогда на меня вряд ли нападут среди улицы. – И он бросил куртку обратно мальчишке. Тот подхватил ее с той же легкостью, с которой ловил монетки.
– Мать решит, что я кого-то ограбил, – сказал он, и улыбка мигом пропала с его лица.
– Да ну. Ты ведь всегда говоришь правду, забыл? Скажешь, что помог одному любознательному туристу.
– Туристу? В Кливленде?
– Да, тут ты меня подловил, – усмехнулся Мэлоун и зашагал прочь. Шагал он быстро. Без пальто было холодно, к тому же он наконец вспомнил, где слышал про мануфактуру Харта.
* * *
Мэлоун подошел к парадному входу в ателье без четверти четыре, дрожа от холода. В своей клетчатой кепке он был похож на курьера. Дани как раз оформляла витрину и высунулась поздороваться с ним из-за спины манекена.
– Мне нужно пальто. И новая шляпа, – сказал он и сунул ладони под мышки.
– Да. Это я вижу. А что случилось со старыми?
– Я их променял.
– По собственной воле? – задорно уточнила Дани, и он в ответ чуть растянул губы в мимолетной улыбке. |