Изменить размер шрифта - +
Тонкая жилка на ее шее нервно запульсировала.

— Это мой дом.

— И все же? — продолжал допытываться он. Касси старалась не отводить взгляда.

— Не могу же я делать вид, что вас не существует?

— Лучше выйти к ужину и разведать обстановку изнутри?

— Считайте, как вам будет угодно. Но я в любом случае буду…

— Думаешь, тебе удастся таким образом выведать наши планы?

Глаза Касси широко распахнулись от удивления.

— Каким же образом, хотела бы я знать?

Ее удивление было совершенно искренним и лишенным всякого притворства. Джаред видел, что девушка не имела ни малейшего представления о том, как может женщина играть чувствами мужчины, влиять на его поведение. Джаред почувствовал досаду, ему почему-то непременно хотелось обнаружить в ее поведении обычные приемы кокетства, тогда и он бы использовал тоже испытанное им оружие. Но Касси оказалась до невозможности наивна. Поэтому Джаред коротко ответил:

— Это просто предположение.

— И не очень умное, — отрезала Касси. Бредфорд усмехнулся.

— Замечательно! Ну, что ты на это ответишь? Джаред не обратил внимания на замечание дяди.

— Почему ты сказала, что тебя зовут Каноа?

— Потому что так меня зовут. Лани дала мне это имя, когда появилась в нашем доме. Она предложила мне, раз уж мы стали сестрами, полинезийское имя.

— Я спросил о другом. Ты ведь поняла, что я принял тебя за островитянку.

— А почему я должна исправлять твою ошибку? — Она вздернула подбородок. — К тому же я островитянка, хотя и не родилась здесь. И мне нравится мое полинезийское имя.

— В самом деле? А мне показалось, что Лани не так уж часто называет тебя им.

Румянец снова зардел на ее щеках.

— Здесь — совсем другое дело. Клара не… Я не собираюсь объяснять, что да почему.

— Ты не собираешься возвращаться во Францию? — быстро перевел разговор Бредфорд.

— А зачем? Здесь есть все, что мне нужно для счастливой жизни.

— В том числе и удивительный конь, — согласно кивнул Бредфорд. — Ты не будешь продавать его?

— Никогда, — с жаром сказала Касси.

— Я так и думал, но все же решил на всякий случай спросить. Волшебный конь. — Он поднял стакан. — И, конечно, Джаред не отказался бы приобрести того, кто сумел сбросить его на песок. Едва уловимая улыбка коснулась ее губ.

— Должна признаться, что более всего я ценю Капу за верное суждение о людях.

— Ни один конь не скидывал Джареда с тех пор, как он…

— Что ты собираешься делать с этим жеребцом? — вмешался Джаред. — Забавляться им, объезжая свой остров? Держать его вроде домашней игрушки?

Касси вспыхнула, услышав едкую насмешку под вкрадчиво-вежливым тоном.

— Если захочу, то да. А почему бы и нет?

— Все равно, что метать бисер перед свиньями. Непонятно, кому и что ты докажешь. Такого жеребца необходимо отправить в стадо, где бы он мог покрывать не менее замечательных кобыл и выводить особую породу лошадей.

— Я собираюсь организовать ферму на другой стороне острова.

— И у тебя есть подходящая кобыла?

— Еще нет. Ищу.

— Сомневаюсь, что на острове тебе удастся это сделать.

Касси вскинула глаза на Джареда.

— Но я же нашла здесь Капу.

— Один случай из тысячи.

— Судьба, — пробормотал Бредфорд, — такое впечатление, что рок отметил своим вниманием остров.

Быстрый переход