Изменить размер шрифта - +
Ее сердечные волнения становились все отчаяннее, по  мере
того  как  близились  декабрьские  каникулы: терзала мысль, как
устроить, чтобы видеть его и чтобы он  мог  ее  видеть  те  три
месяца,  когда  она  не  будет  ходить  в  школу.  Сомнения  не
разрешились до самой Рождественской ночи, когда  в  церкви,  во
время  всенощной,  сердце в ее груди захолонуло вдруг от вещего
чувства, что  он  сейчас  из  толпы  смотрит  на  нее.  Она  не
осмелилась  повернуть  головы,  потому что сидела между отцом и
тетушкой, и не могла позволить, чтобы они заметили ее смятение.
На выходе из церкви, в сумятице,  она  так  явно  почувствовала
его,   так   ясно   ощутила   его  присутствие,  что  в  дверях
центрального нефа, словно повинуясь неодолимой силе,  поглядела
через  плечо и увидела в двух пядях от своих глаз другие глаза,
будто заледеневшие, мертвенно-бледное лицо и губы,  окаменевшие
от  любовного  ужаса.  Помертвев  от  собственной смелости, она
вцепилась в руку тетушки Эсколастики, чтобы  не  упасть,  и  та
через  кружевные  митенки  почувствовала  ледяной пот ее руки и
подбодрила еле уловимым  движением,  означавшим  безоговорочную
поддержку. До самого рассвета, не помня себя, бродил Флорентино
Ариса  по  улицам, мимо подъездов, украшенных разноцветными
фонариками, под треск фейерверка и рокот  местных  барабанов  в
гомонящей  толпе,  жаждавшей успокоиться, он смотрел на кипящий
вокруг праздник сквозь слезы,  оглушенный  неотступной  мыслью:
это он, а не Господь родился нынешней ночью.
     Наваждение  стало  еще  мучительнее через день, когда он в
час сиесты, ни на что не надеясь, проходил  мимо  дома  Фермины
Дасы и увидел ее и тетушку, сидящих у дверей под миндалевым
деревом;  это была точная копия той картины, только на этот раз
под открытым небом, которую он увидел через  окно  комнаты  для
шитья:   девочка   обучала  чтению  тетушку.  Фермина  Даса
переменилась: вместо  школьной  формы  на  ней  было  свободное
льняное  платье наподобие хитона, складками ниспадавшее с плеч,
а на голове - венок из живых гардений, в котором  она  походила
на  коронованную  богиню.  Флорентино  Ариса  сел  в  парке  на
скамейку так, что они наверняка его видели; на этот раз  он
не  стал  притворяться,  будто читает, а сидел, не сводя глаз с
недостижимого видения, однако та не  сжалилась  и  ни  разу  не
поглядела в его сторону.
     Сначала  он  подумал,  что они случайно перенесли урок под
миндалевое дерево -  в  доме  постоянно  шел  ремонт,  -  но  в
последующие   дни   понял,   что   Фермина  Даса,  по-видимому,
собиралась находиться здесь, где он смог бы  видеть  ее  каждый
день, в тот же час, все три месяца каникул, и эта мысль придала
ему  новые силы. У него не было ощущения, что они видят его, он
не уловил никаких признаков интереса или недовольства, но в  ее
безразличии   было   теперь   какое-то   новое  сияние,  и  оно
воодушевило его настойчивость.
Быстрый переход