| — Все правильно, — отозвался Варга. — Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза. Сержант покачал головой: — У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох. — Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы: — Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы будем ловить похитителя. — Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, — взволнованно проговорила Тереза. — Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, — отозвался Варга. * * *… В душе Терезы зашевелились сомнения. — Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у Чарлза. Он обнял ее за талию и повел по тротуару. — Наверное… Если полиция не спугнет этого типа. — Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского? Он резко обернулся и сурово взглянул на нее: — Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях. — Пожалуй, ты прав, — грустно признала она. — Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись. — Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону. — Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая. Она нахмурилась. — Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба. — Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка. Глянув на свой куцый подол, она засмеялась. — Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко. — А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше. Она покраснела. — Прекрати, Чарлз! Он ласково потрепал ее за подбородок. — Вот, ты уже улыбаешься. Я рад. Но Терезе было не до шуток. — Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться. Он прижал ее к себе. — Мужайся, милая. * * *Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи. — Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни? — Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло. — Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она. — Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день. — Когда вы меня отпустите? Похититель зловеще усмехнулся: — Скоро.                                                                     |