Изменить размер шрифта - +

Джози округлила глаза:

— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд:

— Это трудно объяснить…

— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!

Он сердито вскинул голову:

— Да, я ее похитил.

— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?

Он замахал рукой:

— Нет. Эта сучка врет.

Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами.

— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она.

— Она меня достала.

— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.

— Тебя я уважаю.

— Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.

Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.

— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!

— Так почему ты не обратился к нему?

— Он умер.

Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая руки.

— Я не убивал его, слышишь?

— Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. — Убирайся!

Его карие глаза взывали о пощаде.

— Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс!

Но она была неумолима:

— Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою вину, то… тогда и поговорим.

Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо.

— Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о своих словах.

Она печально покачала головой:

— Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в респектабельности.

Она захлопнула дверь у него перед носом.

Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности — это ее купить.

И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и завоюет эту упрямицу…

* * *В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени и стройные мускулистые ноги.

Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб.

— Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс?

— Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не представляю, что ему нужно.

Варга кивнул.

— Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров.

— А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал головой:

— Мы замаскируемся под рыболовов.

— Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу пойдет ваш человек.

Быстрый переход