|
Но интересно другое: проник ли Мэтью за эту треклятую стенку, или она не пускает только тех, кто не угоден королю Бонкорро?
Алисанда встревожилась.
— Искренне надеюсь, что это не так, иначе все мои подданные, что ездили навещать своих родственников на юге, уже давно замыслили бы измену. Вот, может быть, если бы ты не летел через границу, а шел пешком?.. — Она нахмурилась. — Признаюсь, меня очень сильно тревожит, Стегоман, то, что в приграничных землях идет такая оживленная торговля. Всего на каком-то десятке миль ты видел больше дюжины человек, переходящих границу!
Дракон кивнул:
— Да половина из этих миль — непроходимые горные вершины.
— Тем более! То, что люди столь беспрепятственно гуляют туда-сюда через границу, плохо уже само по себе, но еще больше меня тревожит то, что ты не можешь присоединиться к Мэтью!
Стегоман сдвинул брови.
— Ну, у него-то, я надеюсь, хватит ума... — Голос дракона оборвался, и он тихонько проговорил: — Нет, не хватит, верно?..
— Не хватит, — грустно покачала головой Алисанда. — Это же Мэтью, а не кто-нибудь другой.
Она отвернулась, ощутив внезапный прилив сильнейшей тревоги. Такую тревогу она теперь ощущала животом, и потому рука ее автоматически легла на живот, но Алисанда тут же отдернула руку.
— Ваше величество! — вскрикнула леди Констанс и подбежала к Алисанде. — Ваше величество, прибыл гонец от сэра Ги де Тутарьена!
В сердце Алисанды затеплилась искорка надежды.
— Ведите его сюда, ведите скорее!
— Он сейчас войдет, — отвечала фрейлина.
Гонец быстрым шагом подошел к королеве и опустился на одно колено.
— Да ладно тебе, — нетерпеливо поторопила гонца Алисанда, — теперь не время для всех этих церемоний! Говори, что тебе велели передать!
— О, ваше величество, — проговорил гонец, встав во весь рост, — сэр Ги просит передать, что откликается на вашу просьбу и отправляется на поиски лорда Мэтью с тем, чтобы присоединиться к нему.
— Хвала Небесам! — воскликнула Алисанда, однако радость сменилась удивлением. — Как удалось так скоро отыскать его?
Гонец пожал плечами.
— Я поскакал к западным горам, и, как только они завиднелись, меня нагнал всадник. «Привет тебе, герольд», — сказал он. «Привет и вам», — говорю я ему, обернулся, разглядел его получше и добавил: «Сэр». Он, правда, был без доспехов, однако подпоясан рыцарским ремнем. «В горах нечего делать одному, — сказал незнакомец. — Кого вы там собирались искать?» «Сэра Ги де Тутарьена, — отвечаю я. — У меня к нему послание от королевы». «А я он самый и есть, — отвечает рыцарь. — Что за послание?»
Леди Констанс ахнула:
— Он знал, что ты будешь искать его! Но как он узнал об этом?
— Как-как... — Алисанда раздраженно пожала плечами. — Кто знает? Земля сказала травке, травка сказала деревьям, а деревья сказали сэру Ги. Он настолько плоть от плоти этой земли, что тут сам воздух выбалтывает ему все тайны. Так что «как?» не имеет никакого значения. Главное, что он все знает и отправляется на помощь!
— Он также посоветовал, чтобы теперь вы меня отправили за чародеем Савлом, — сказал герольд. — Он сказал, что два чародея всегда лучше, чем один.
— Все ясно! Отдохни и отправляйся.
— Но Черный Рыцарь просил вас об одолжении, ваше величество, — добавил герольд. |