Да, и попросите мистера Причарда нанять еще слуг. Вряд ли кухарке понравилось самой мыть кастрюли и сковороды. Я лично поговорю с каждым. И развею всякую боязнь призраков.
– Прекрасно, милорд, но у меня вряд ли это получится. Видите ли, по деревне пошли разговоры – люди вспоминают вашего деда и тот факт, что тело не было найдено.
– Уверяю, когда дед умер, его бренные останки были похоронены. И какой ему толк от них в потустороннем мире?
– Ах, милорд, тогда вы были совсем ребенком и ничего не помните. Зато я помню. Очень хорошо помню, что сказал тот, кто все знает.
– Это еще кто?
– Врач. Доктор Бланкеншип, милорд, суетливый коротышка с пшеничными волосами и такими прозрачными глазами, что никто не мог определить, куда и на кого он смотрит. Это он потихоньку сказал своей сестре, что, когда наносил последний визит, старый граф не лежал в гробу, как тому следовало быть. Вы, милорд, уже успели сбежать из дому.
– Я помню Бланкеншипа. Что с ним произошло?
– Уехал во Францию, милорд.
– И поделом ему! – воскликнула Розалинда. – Всякий, кто распускает подобные слухи, заслуживает отправки во Францию!
Блок кивнул.
– Должен признать, доктор Бланкеншип всегда считался чудаком. Однако его рассказ о пропаже тела старого графа привлек всеобщее внимание. И все же, несмотря на сложности, несмотря на то, что я предвижу неудачу, мы попытаемся нанять слуг.
– А где сейчас сестра доктора Бланкеншипа?
– Так и живет в деревне, в доме брата. По прежнему рассказывает старую историю. Похоже, жители деревни никогда не устают ее слушать. Правда, она так стара, что почти ничего не соображает.
Блок проводил их до библиотеки и, стоя у двери, наблюдал, как они что то говорят пустому креслу у камина.
Когда они вышли, Блок откашлялся, прежде чем снова пойти в атаку:
– Ли По, милорд.
– Что там с Ли По?
– Кухарка, милорд. За ужином она попросила его приготовить для нее китайское блюдо.
– Понятно.
– Он ответил, что прекрасно умеет готовить лапшу, но и только. На что кухарка ответила, что, как она слышала, язычники едят сырых осьминогов и живых кальмаров, в то время как те пытаются уползти с тарелки. Ли По рассмеялся, милорд, и сообщил, что всегда позволял осьминогам и кальмарам уползти с тарелки, но многие успевали запутаться в лапше.
Кухарка была очарована и даже сделала ему глазки. Подобного не случалось с той поры, как ей было восемнадцать и она воображала себя влюбленной в Уилл и, сына мясника.
Блок вздохнул:
– Не знаю, что она теперь будет делать. Но это еще не все! Мэриголд захотела дотронуться до него.
Он позволил ей провести пальцем по своей щеке, чтобы посмотреть, не останется ли на пальце желтая краска. Не осталась. Она прошептала, что у него очень гладкая кожа, мягкая, как… словом, боюсь, что между кухаркой и Мэриголд назревает соперничество за благосклонность Ли По.
– Он давно привык к женскому вниманию. Не стоит волноваться, – утешил Николас. – Однажды даже поразил императрицу изысканным покроем своего одеяния из соболя.
Однако, говоря это, Николас нахмурился. Ли По также обладал талантом управлять событиями. Однажды он сказал Николасу, что они так прекрасно ладят, потому что умеют выжить в тех обстоятельствах, когда остальные попросту погибают. И что их способности намного выше, чем у обычных людей. Николасу не хотелось думать о том, что имел в виду Ли По.
Когда они подходили к спальне, Николас уже еле сдерживал возбуждение. Розалинда семенила рядом. Он так ясно представлял ее, голую. И она…
Последние десять шагов он бежал, таща ее за собой. Захлопнул дверь, подумал немного и запер, хотя оставил ключ в скважине.
– Никакие замки не остановят деда, если он решит покинуть библиотеку. |