Изменить размер шрифта - +
Дальше они ехали молча.

Лес кончился, дорога вывела их на холмистую местность, затем Вольф направил коня в узкое ущелье. Следующий отрезок пути представлял собой узкую скользкую тропинку у самого края пропасти, но потом они снова выехали на ровное место и пересекли березовую рощицу. Как-то раз перед ними шмыгнул дикий кролик, скрывшийся за деревьями, его следы быстро замело снегом.

Наконец дорога между двумя отвесными склонами вывела их на дно глубокого оврага. Здесь, в сосновой рощице, со всех сторон окруженной скалами, притаилась маленькая хижина. Сливаясь в темноте с окружающими деревьями, она была почти незаметна.

Вольф объехал хижину, остановив Дасти возле пристройки, скрытой кустарником. Они спешились, завели туда лошадей, и шериф ненадолго замер, но не услышав ничего подозрительного, обернулся к Ребекке.

Она дрожала, выглядела обессиленной и замерзшей, ее обычно бледное лицо покраснело от холода, темные волосы искрились от снега. Казалось, она вот-вот рухнет на землю. Вольф обнял ее за талию, и она повисла на его сильной руке.

– Как вы? Вам плохо? – встревожился он. Ребекка подняла глаза. В его красивом волевом лице она увидела такое искреннее участие, что ее захлестнула волна нежности. Она не знала, надолго ли ей еще хватит сил скрывать свои чувства. Вольф опять спас ее, причем рискуя жизнью. Должно быть, ему пришлось несколько часов скакать в темноте, борясь с пургой и усталостью. Ребекка не могла представить, как он сумел выследить Расса и Хоумера при такой погоде. Сколько же нужно выносливости и мастерства! И все-таки он нашел ее, спас, застрелив ради нее троих бандитов.

– Я чувствую себя хорошо… нет, теперь, когда я с вами, даже прекрасно, – прошептала она срывающимся от избытка чувств голосом, потом медленно подняла руку и дрожащими пальцами провела по его щеке.

Она почувствовала, как от ее слов Вольф напрягся, может, это была реакция не на слова, а на прикосновение или на то и другое вместе. В серых глазах блеснула серебристая молния, пронзившая Ребекку. Потом Вольф без малейших усилий поднял ее на руки и отнес в хижину.

 

Глава 21

 

Внутри было совсем темно. Вольф поставил Ребекку на пол, но руки все еще лежали у нее на талии, словно ему не хотелось ее отпускать. Его глаза быстро привыкли к темноте, он наконец опустил руки, подошел к длинному столу, достал из кармана спички и зажег керосиновую лампу. Хижина озарилась мягким золотистым светом.

Хотя все убранство единственной маленькой комнаты составляли стол, деревянная скамья, чугунная плита да возле закопченного очага ящик с дровами, хижина показалась Ребекке необыкновенно уютной. Правда, не мешало бы подмести и стереть пыль, но в остальном здесь было на удивление чисто и опрятно.

За двумя маленькими окошками заунывно пел ветер, а когда налетал особенно сильный порыв, бревенчатые стены поскрипывали.

– Сейчас принесу седельные сумки и разожгу огонь. – Вольф посмотрел на ее покрасневшее от холода лицо. – По-моему, мисс Ролингс, вам полезно глотнуть немного бренди. К счастью, у меня есть с собой фляжка.

– Похоже, вы ко всему готовы, – заметила Ребекка с деланной небрежностью. Охватившее ее волнение не имело отношения к пережитым потрясениям или опасностям со стороны Расса и Хоумера, нет, она трепетала при мысли о том, что здесь, в одинокой хижине среди гор и лесов, ей предстоит провести ночь наедине с Вольфом. Она попыталась вести непринужденный разговор: – Но вы, кажется, забыли, как на меня действует спиртное?

– Я помню все, что касается вас, – ответил Вольф с такой усмешкой, что сердце у Ребекки подскочило к самому горлу. – Я собираюсь в полной мере воспользоваться вашей сильной восприимчивостью к спиртному, так что можете считать, я вас предупредил. – Он скрылся за дверью.

Быстрый переход