Изменить размер шрифта - +
Разумеется, это не означает, что ее смерти ждали, но все же родственники в некотором смысле были готовы к неблагоприятному развитию событий.

«Кроме отца, – утомленно подумала Фредрика. – Он совершенно точно не был подготовлен. Он застрелил жену и себя».

Закончив разговор с врачом, она пыталась осмыслить, что же все‑таки ей удалось узнать.

Странная семейка. Весьма даже странная.

Бросив взгляд на часы, она спохватилась – скоро уже идти на утреннее совещание в «Логово». Бумаги, принесенные Эллен, лежали у нее на столе. Это была копия рапорта, составленного после того, как нашли неизвестного мужчину, сбитого машиной. Она быстренько полистала страницы, но не нашла ничего нового. Врач, проводивший вскрытие, должен был связаться с ней в течение дня.

Он вспомнила про скомканные листки, исписанные по‑арабски, которые она просила перевести. Скорее всего, там тоже ничего важного, но проверить все равно надо.

Переводчик ответил после третьего гудка.

– Не могу сказать, что почерк прямо каллиграфический, – начал переводчик.

– Но вы смогли прочесть написанное? – спросила Фредрика.

– Ну разумеется, – ответил тот немного обиженным тоном.

Фредрика подавила вздох. Эти вечные больные мозоли, у всех и каждого – поди угадай, кто на что оскорбится.

– Начнем с простого, – сказал переводчик. – Отпечатанный листок, который вы нашли, – это молитвенник. Строфы из Корана, ничего особенного. Какие‑либо пометки отсутствуют. Перейдем к запискам.

Фредрика услышала, как на том конце что‑то зашуршало.

– На первой указаны названия двух мест в Стокгольме: Глобен и Эншеде. Два шведских названия, но записанные на слух по‑арабски. Именно так, иначе надпись не имеет смысла. Я сам араб, так что понял бы, если бы там было что‑то другое.

Он засмеялся, и Фредрика улыбнулась.

– На другой бумажке, в которую было, как вы говорите, завернуто кольцо, написано следующее: Фарах Хаджиб, Мадинат‑эс‑Садр, Багдад, Ирак.

– Что это означает? – спросила Фредрика.

– Понятия не имею, – ответил переводчик. – Но по идее это не может означать ничего, кроме очевидного, а именно что в багдадском районе Мадинат‑эс‑Садр живет женщина по имени Фарах Хаджиб. Может, кольцо принадлежит ей?

– Что представляет собой этот Мадинат‑эс‑Садр?

– Район с довольно плохой репутацией. Во всяком случае, раньше его целиком или частично контролировала шиитская армия Махди, – подробно объяснил переводчик. – Горячая точка, что называется. Многие были вынуждены уехать оттуда из‑за конфликтов между шиитами и суннитами после свержения режима Саддама.

Кадры новостей – картины ада в Ираке, раздираемом внутренними противоречиями и конфликтами после 2003 года, – всплыли у нее перед глазами. Миллионы беженцев внутри страны и в соседних странах. И ничтожная часть, сумевшая добраться до Европы, в том числе и до Швеции.

– Может быть, она здесь, – предположила Фредрика, – и просит убежища?

– Я перешлю вам перевод внутренней почтой, – отозвался переводчик, – и вы сможете проверить ее в Миграционном управлении. Хотя я подозреваю, что ее будет непросто найти, зная только имя. К тому же совсем не обязательно, что она зарегистрировалась тут именно под этим именем.

– Знаю, – ответила Фредрика. – Но я все же проверю. А что с картой? Нашли что‑нибудь?

– Да, точно, – сказал переводчик. – Чуть не забыл про нее.

Он снова зашуршал бумагами.

– Там написано: «Площадь Фюристорг, 8».

– То есть адрес?

– Да, очевидно, так.

Быстрый переход