Изменить размер шрифта - +

Хильда почувствовала это сразу, как только её привели. События развивались явно не в её пользу. Расследование шло без её участия. Пока она спала как убитая, пытаясь прийти в себя и дать отдых измученным нервам, эти люди должны были фрагмент за фрагментом складывать головоломку, а теперь ждали от неё ключ к её решению.

В игре появились новые персонажи. Неприятные физиономии, квадратные челюсти и безразличные глаза… Хильда снова почувствовала опасность и не знала, как себя вести. Не зная в Нью-Йорке ни души, она взяла первого же адвоката, которого ей предложили. До встречи с Антоном Корфом, на которой можно будет выработать линию поведения, Хильда ему все равно ничего не скажет. Они с Корфом были сообщниками, и с его возможностями он её отсюда быстро вытащит. Ему придется внести залог или дать гарантии, значит, до его появления нужно избегать ответов на щекотливые вопросы.

Не письменном столе Стерлинга Кейна стояли фотографии в кожаной рамке. Ее охватило лихорадочное желание взглянуть на них поближе. Скорее всего, это были фото жены и детей. Хильда думала, что если бы она смогла увидеть лица его близких, то получила бы ключ к его характеру. Однако она не осмелилась встать с места и склониться над столом.

Дверь снова открылась, в комнате появился хорошо одетый мужчина. Он пожал капитану руку, снисходительно поприветствовал младших по чину и присел рядом с Хильдой.

— Не бойтесь, я ваш адвокат.

На этом интерес к подзащитной был исчерпан, в руках у него появилась папка с документами, которые адвокат стал просматривать, словно у себя в конторе.

Хильда почувствовала себя ещё более одиноко, чем до его появления. Она никогда бы не поверила, что полицейские расследования ведутся в такой суматошной обстановке: кто-то постоянно приходит и уходит, телефон звонит просто непрерывно.

Что она здесь делает?

Что это за тип, который называет себя её адвокатом?

Среди всего этого бедлама какой-то полицейский попросил Хильду назвать свое имя, фамилию, возраст и род занятий.

Пока она размышляла, что делает здесь этот новичок, к ней склонился адвокат и сказал:

— Можете отвечать. Это только формальность. У них уже есть история вашего брака и вся нужная информация.

После такого предупреждения Хильда решила не упоминать фамилию Майснер, чтобы не выдать мотивы своего удочерения и брака. Гамбург был так далек и так разрушен после бомбежек, что тщательную проверку провести просто невозможно.

— Ответьте, — ободрил её адвокат.

— Хильдегарде Ричмонд, тридцать четыре года, вдова Карла Ричмонда.

К её великому удивлению больше к этой теме не возвращались. Очень вежливый полицейский попросил её сделать отпечатки пальцев на каком-то бланке, уверяя, что это обычная процедура.

Хильда уже не раз показала, что способна собрать свою волю в кулак, но последние события выбили её из колеи. Непоследовательность этих людей, постоянное появление новых лиц, Стерлинг Кейн, который явно занимался этим делом, то допрашивал её, то игнорировал. Все это приводило молодую женщину в недоумение, нервировало и постоянно ставило в неловкое положение.

Время шло. В кабинете каждый проявлял незаурядную активность. Похоже, все знали, чем они здесь занимаются, все, за исключением одной Хильды, которая была тут временным гостем и ожидала, когда же начнется допрос. Возможно, это делалось не случайно, и таким образом легче было сломить её сопротивление.

Наконец, когда её нервы были порядком измотаны, а первоначальное оживление сменилось гнетущим унынием, кабинет погрузился в тишину, лишние сотрудники разошлись по своим делам. Даже телефон надолго замолк.

Стерлинг Кейн снова стал центральной фигурой в комнате. Внушительный, солидный, но без намека на превосходство — просто почтенный чиновник занимается рутинным делом.

Человек, сидевший перед окном спиной к столу, вставил в пишущую машинку чистый лист бумаги, и приготовился печатать.

Быстрый переход