Каждую ночь маленькая лодочка с двумя мужчинами на борту спускалась на воду. Им было поручено бодрствовать, наблюдая за опасным льдом.
Один раз эта обязанность легла и на мои плечи, и это стало одной из самых жутких ночей в моей жизни. Температура вокруг была намного ниже, чем я ожидал от поздней осени. Даже волшебный плащ Перро не до конца защищал меня от ветра. К тому времени, когда рассвет окрасил горизонт и мы двинулись назад на Морскую Фею, мои зубы стучали так сильно, что мне казалось — челюсть вот-вот упрыгает с лица.
Но в ту ночь случилось что-то еще. Что-то, давшее мне надежду. Ибо, несмотря на ужасных холод, моя левая рука крепко держала весло. Там, замерзая на этой маленькой лодке, я понял, что чем холоднее становится, чем ближе мы подплываем к Глубоководью, тем меньше становится онемение и боль. С того дня мое состояние не ухудшалось, хотя и лучше я себя не чувствовал. Я не знал, что это значит, но после той ночи мои кошмары прекратились и я уже не надеялся навсегда остаться на борту Морской Феи. Я не мог дождаться, когда доберусь до Башни Сумерек, где Малчор Харпелл мог ответить на мои вопросы, и я смог бы начать все с начала.
Глава тринадцатая
В последние дни нашего плавания, когда корабль огибал последний мыс перед Глубоководьем, капитан взял штурвал на себя. И я понял, почему. Гавань была скована льдинами, больших и малых. Пространства между ними едва хватало, чтобы провести корабль. Капитан мастерски рулил Морской Феей, а Вульфгар с нечеловеческой силой подтягивал направляющие тросы. Мастерство капитана и сила варвара работали так слажено, что мне показалось, словно я наблюдаю за танцем. Словно вальсируя, Морская Фея грациозно продвигалась через заполненную льдинами гавань. По бокам судна скользил лед.
Когда мы, наконец, прибыли к причалу, ошеломленное лицо начальника порта, который присматривал за демонтажем последнего оборудования, чтобы убрать то на зиму, стало зрелищем, на которое стоило посмотреть.
Вскоре они расчистили причал и приготовили канаты, встречая нас аплодисментами.
Капитан Дюдермонт подошел к перилам.
— Начальник, мы можем сойти на берег? — крикнул он вниз.
— Конечно, добро пожаловать, капитан Дюдермонт! — ответил человек под новый шквал аплодисментов. — Мы надеялись, что вы успеете добраться сюда прежде, чем зима перекроет путь.
— Вы надеялись? — повторил Дюдермонт.
— О, да. Вас вызывают в совет Лордов, добрый капитан. Мне кажется, у них есть для вас предложение. Совет состоится этим же вечером.
Дюдермонт быстро отдал приказы, и отлично обученный экипаж бросился выполнять их. Одни стали поднимать из трюма товары, а другие — носить продукты питания и предметы первой необходимости. Паруса были свернуты, а главный из них оказался снят и аккуратно сложен. Все, что свободно лежало на палубе, было разложено по местам. Раньше я никогда не был свидетелем подобной возни, но мог предположить её назначение — Морская Фея готовилась провести зиму в порту.
Словно желая подчеркнуть мои мысли, с неба повалил снег. Большие мокрые хлопья кружились и танцевали в порывах морского ветра, прежде чем коснуться земли, превращаясь в водяные пятнышки. Я сомневался, что снег пролежит долго, и даже не надеялся, что в городе сохраняться хоть какие-то следы снегопада. Но это стало сигналом.
Наступила зима.
Это значило, что Дзирт и его друзья желали покинуть город, чтобы отправиться в путь. Вместе со мной.
У меня почти не было вещей — только небольшой мешок, который я хранил рядом со своей койкой — так что вместо того, чтобы потратить время на сборы, я встал у перил, наблюдая за тем, как Глубоководье укутывает снегом. Я следил за портовыми рабочими, занятыми своими делами, и за девушкой с короткими светлыми волосами, которая прошла мимо нас. |