Изменить размер шрифта - +

 



[1] Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).

 

[2] Лихорадка Эбола – см. Т. Клэнси «Слово президента».

 

[3] Государственный секретарь США – министр иностранных дел.

 

[4] Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. – Прим. пер.

 

[5] Американский авианосец. – Прим. пер.

 

[6] Спейд – шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.

 

[7] Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.

 

[8] На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.

 

[9] Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.

 

[10] Айви Лиг (Ivy League) – люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).

 

[11] Джо Ситизен – средний, рядовой американец.

 

[12] Капитолий – Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.

 

[13] Клингоны – воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».

 

[14] Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». – (Прим. пер.)

 

[15] SWAT (special weapons and tacticts) – специальное оружие и тактика.

 

[16] Полковник Филлитов – герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».

 

[17] Анни Оукли – знаменитая американская женщина‑снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.

 

[18] В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал‑майор.

 

[19] Уэст‑Пойнт – военная академия штата Нью‑Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров.

Быстрый переход