Изменить размер шрифта - +
- Если она и в жизни так же хороша, то найти ее просто необходимо.

***

     Когда мы въехали в Уэлден на “бьюике”, взятом мною напрокат в Сан-Франциско, уже смеркалось. С первого взгляда Уэлден производил

впечатление небольшого, удачно расположенного и спланированного, процветающего городка, с широкими, чистыми улицами и оживленными тротуарами.
     - А в этой провинции весьма недурно, - произнес Берни, вытягивая шею как цапля, заметив высокую, стройную блондинку, ожидавшую у перехода

через улицу зеленого огня светофора. Когда мы проезжали мимо, они одарила моего спутника долгим вызывающим взглядом.
     - Во всяком случае местные дамы не выглядят угнетенными, - продолжал он, - а это всегда хороший признак.
     - Будь любезен заткнуться, - разозлился я, - единственное, что тебя волнует - это женщины. Ты ведь женатый человек, и пора бы тебе

перестать повесничать.
     - Будь Клэр твоей женой, ты бы вел себя точно так же. Своими воплями по любому поводу она когда-нибудь доведет меня до ручки. Если бы не

другие женщины, с которыми мне иногда удавалось общаться, я наверняка стал бы женоненавистником.
     - Зачем же тогда ты взял ее в жены? Берни горько усмехнулся:
     - Ты думаешь, я совсем спятил? Это она взяла меня в мужья. Притормозив, я приблизился к обочине и спросил у регулировщика, где находится

“Шэд-отель”. Он объяснил, как туда проехать, и через пять минут мы подкатили к гостинице. Высокое здание, втиснувшееся между конторами и

скобяными складами, не производило внушительного впечатления. Принадлежавший гостинице гараж находился на противоположной стороне, поэтому,

поставив там машину, мы пересекли улицу с чемоданами в руках.
     Пальмы в кадках, плетеные кресла и нечищенные плевательницы придавали вестибюлю запущенный вид, а неопрятный пожилой администратор,

непомерно большой нос которого украшала предательская сетка фиолетовых кровеносных сосудов, никоим образом не способствовал росту престижа

заведения.
     - Ну и дыра, - протянул Берни. - Бьюсь об заклад, что у них в номерах водятся тараканы.
     - А ты думал, что там будут бабочки порхать? - ответил я и направился к конторке администратора.
     Казалось, он даже удивился, когда я заказал два номера и сообщил, что мы остановимся, вероятно, на неделю.
     - Свободные номера есть на втором этаже. Это подойдет?
     - Разумеется. Распорядитесь насчет чемоданов и скажите, где ваш бар.
     - Вторая дверь направо от вас, - показал он. Бар занимал длинное узкое помещение. Здесь были те же пальмы в кадушках, нечищенные

плевательницы и плетеные кресла. Он был совершенно пуст, если не считать бармена, занятого чтением вечерней газеты. Увидев посетителей, он

торопливо свернул ее и приветствовал нас:
     - Добрый вечер, джентльмены.
     Бармен был высоким, крепко сбитым детиной с кирпично-красным лицом и осоловелыми, выцветшими глазами пьяницы. Я заказал два виски с

содовой.
     - Весело у вас, как при покойнике, - заметил Берни, озираясь по сторонам. - Может быть, тут останавливаются только трезвенники?
     - Рано еще, - произнес бармен недовольным тоном, будто мы нарушили его душевный покой. - А вы что, здесь остановились?
     - Да, - ответил я. - Случалось ли вам держать в руках “Крайм фэктс”?
     - Это и впрямь мое любимое чтиво, - удивился он.
Быстрый переход