А то мадам сама и не справится, у нее не хватит сил. Это самый большой торт из всех, что я когда-либо делала.
— Значит, нам всем придется нелегко после этого праздника, — с улыбкой заметил сквайр. — Помню я с трудом пришел в себя после ваших рождественских пирогов!
— Да будет вам болтать-то, — добродушно махнула рукой миссис Косвелл. — Уж кто-кто, а вы всегда были отменным едоком. Мне ли не знать! А какой шум. бывало, вы поднимали, когда хотели есть! Почище, чем маленький мастер Александр.
Все засмеялись, а Кэрил обратилась к кормилице:
— В самом деле, поднесите Александра сюда, поближе, чтобы он видел эти чудесные свечи.
Нянюшка подошла ближе к столу, поддерживая Александра. Он радостно улыбался, гулил и размахивал ручками.
— Похоже, он пытается дотянуться до них! Смотри, Ромара, ему так нравятся эти огоньки! — Кэрил вся светилась от обожания и гордости за смышленого сына.
— Когда же ты разрежешь торт, Дорогая? Мы все уже заждались! — с мягкой улыбкой напомнила Ромара.
— Ой, извините, сейчас.
Кэрил взяла в руки нож и воткнула его в розовую глазурь. Когда лезвие дошло до более плотного слоя, она посмотрела на сквайра, словно призывая его на помощь. Его сильная уверенная рука легла на ее маленькую ручку, а в глазах мелькнуло весьма многозначительное выражение. Их совместные усилия оказались весьма успешными.
— Не забудьте загадать желание! — воскликнула Ромара. — В следующем году оно обязательно сбудется.
Она не сомневалась, что Кэрил и сквайр подумали сейчас об одном и том же.
Через открытую дверь кухни послышался неожиданно громкий шум и раздались тяжелые шаги. Ромара повернулась и увидела на пороге огромного человека с багровым лицом, закутанного в дорожный плащ. Ее словно парализовало. Она не могла ни двинуться с места, ни выговорить хоть слово.
Кэрил и сквайр были увлечены разрезанием торта и ничего не замечали вокруг. Потом они вместе вытащили нож, и Кэрил наконец подняла глаза. Она вся задрожала.
— Харвей! — выдохнула Кэрил.
— Ну да, Харвей, — усмехнулся он. — Похоже, ты не ожидала меня здесь увидеть. Но ты ведь не настолько глупа, я надеюсь, чтобы думать, будто сможешь всю жизнь бегать от меня.
Кэрил ничего не ответила. Голос не слушался ее, в горле словно застрял комок. Она просто онемела и только смотрела широко открытыми глазами на мужа. Нож выскользнул из ее руки и с грохотом упал на стол.
— Прелестный семейный праздник! — глумился сэр Харвей. — Ба-а, я смотрю, и сын мой тоже участвует в торжестве.
Он задержал взгляд на малыше, который все еще рассматривал яркие огоньки. Кэрил бросилась к Александру.
— Ты не заберешь его у меня! — яростно выкрикнула она. — Я не отдам его! У тебя ничего не получится!
— Я даже не собираюсь обращать внимание на эти идиотские заявления, — жестко заявил сэр Харвей. — Или ты вместе с ребенком едешь со мной, или же я заберу его одного.
— Нет, нет! — заплакана Кэрил, и снова в ее голосе зазвучали нотки ужаса, которые Ромара уже слышала однажды в доме на Керзон-стрит.
Мистер Бакстон обошел вокруг стола.
— Послушайте, сэр, — обратился он к Уичболду, — мне хотелось бы кое-что с вами обсудить.
— А вы кто такой, черт вас побери? — сэр Харвей пренебрежительно прищурился.
— Друг вашей жены, — спокойно ответил сквайр. — Мне кажется, лучше нам с вами пройти в другую комнату. Там мы сможем спокойно обо всем поговорить.
— А мне не о чем с вами разговаривать, любезнейший, — отрезал сэр Харвей. |