Изменить размер шрифта - +

— Годится, — улыбнулась девушка. Вслед за ней улыбнулась и Энн.

— А вот что до Нэнси… Нэнси, по-моему, идеально подойдет роль охранницы в отделе безопасности.

— Очень хорошо, — отозвалась Нэнси. — Мы с Джорджи, таким образом, обследуем без помех всю территорию.

— А я? — застенчиво спросила Бесс. — Как вы поступите со мной? Может, я смогла бы принести какую-то пользу в торговом зале? Например, в отделе обуви?

Джорджи, прищурясь, весело переглянулась с Нэнси.

— Господи помилуй, я так и знала, что Бесс захочет трудиться там, где продают сапоги и туфли!

Они с Нэнси от души рассмеялись, а Бесс стала красной, как пион.

Тут Джорджи безжалостно добавила:

— Вы все просто не в курсе дела. Дома в чулане у нее стоит наверняка не меньше полусотни пар обуви.

— Ну, тогда лучше обувного отдела для Бесс ничего и не придумаешь! — Энн смеялась вместе с остальными. — Отдел расположен в самом центре магазина, в наиболее, пожалуй, людном отсеке. Бесс, вы сможете со своего места увидеть очень многое, что, естественно, для нас крайне важно. Но, кроме этого, нам и в самом деле нужен еще один продавец обуви!

— Полагаю, будет правильно также, если ни одна живая душа, включая и заведующих отделами, не узнает о вашей тайной деятельности, — проговорил мистер Фитцхью, глядя на девушек. — Обо всем, что сумеете выяснить, докладывайте мне или Энн. А мистер Ллойд будет счастлив помочь вам всем троим любым доступным ему способом. Не правда ли, Беннет?

— Да, да, конечно, — торопливо закивал головой управляющий. — Можете не сомневаться.

Поднявшись, Кэрлин Фитцхью снова вышел из-за своего гигантского письменного стола.

— Надеюсь, Нэнси, вы быстро покончите с этой нелепой тайной. Я верю в ваш незаурядный талант.

Он прошелся взад и вперед по кабинету, потом вернулся к девушкам.

— «Дэннер и Бишоп» был третьеразрядным магазинчиком, когда я взялся руководить им. Многие годы, поверьте, ушли на то, чтобы превратить его в лучший универсальный магазин города Чикаго. Я собираюсь передать «Дэннера и Бишопа» младшему поколению нашей семьи и не могу без гнева смотреть на то, как из-за этих идиотских проделок гибнет его безупречная репутация.

— Не тревожьтесь, мистер Фитцхью, — мягко сказала Джорджи, явно сочувствуя расстроенному пожилому джентльмену. — Нэнси знает свое дело. Она обязательно выведет этого любителя подлых розыгрышей на чистую воду.

— Сделаю абсолютно все, что смогу. — Нэнси устремила серьезный, вдумчивый взор на владельца «Дэннера и Бишопа». — Но вот о чем хочу предупредить вас всех заранее. Наш шутник весьма Умен. Он умудряется строить свои козни, оставаясь невидимкой. Помимо этого, происшествие в минувшую субботу доказывает, что теперь мы имеем Дело отнюдь не с глупыми шалостями.

— Что из этого следует, Нэнси? — обеспокоенно спросил мистер Фитцхью.

Нэнси продолжала серьезно глядеть на него.

— С ваших слов мне известно, что падение люстры не принесло вреда ни одному человеку. В следующий раз, однако, это может не столь удачно закончиться. Кому-нибудь возьмет да и не, повезет!

 

НА ВОЛОСОК ОТ СМЕРТИ

 

В комнате воцарилась напряженная тишина. Потом мистер Фитцхью проговорил тихо и взволнованно:

— Репутации магазина я придаю первостепенное значение и никогда себе не прощу, если кто-нибудь пострадает от этих проделок.

— Мы должны быть абсолютно уверены, что никто не пострадает! — сурово и решительно объявила Нэнси.

Быстрый переход