Роберт Шекли. Между Сциллой и Харибдой
Детектив Дракониан - 2
Моей жене Гейл с искренней любовью
Глава 1
Каша заварилась с traspaso, так что можно с него и начать - в один прекрасный день на Ибице под конец весны. Остров Ибица щедр на
прекрасные дни, а уж этот был прекраснейшим из всех: бездонная синева небес, лишь подчеркнутая парой кудрявых облачков, сквозь ветви миндаля
проглядывает яркое солнце. Толстые стены просторного деревенского дома сверкают побелкой. Сквозь небольшую арку, ведущую в мощеный дворик,
виднеется виноградник. В такой день нельзя не радоваться жизни. И Хоб Дракониан наслаждался, лежа под пестрой сенью деревьев в перуанском
гамаке, купленном на рынке хиппи в Пунта-Араби.
Он только-только чудесно расслабился, когда заметил вдали какое-то движение. Сев, увидел двух человек, шагавших среди миндаля. Выбрался из
гамака и пригляделся. Кажущиеся издали крохотными фигурками незнакомцы в черных костюмах неспешно шагали вперед, беседуя между собой. Один из
них нес сверкавшую на солнце алюминиевую планшетку, второй - большой портфель-"дипломат". Оба были в черных очках.
Хоб сунул ноги в сандалии и отправился выяснять, за какой надобностью они сюда заявились. Обычно в середине июня, в самом начале сезона, к
нему никто не вторгался. Наверняка это парочка иностранцев, англичан или французов, пребывающих в счастливом неведении о том, что пересекают
частные владения, не испросив предварительно разрешения у хозяина.
Заметив его приближение, мужчины остановились, поджидая. Обоим за тридцать, испанцы, судя по виду, peninsulares <Жители полуострова (исп.)
(Здесь и далее примеч. пер.)>, а не островитяне, и нимало не смущены тем, что вторглись в чужие владения.
- По нашим сведениям, эта земля выставлена на продажу, - сообщил обладатель планшетки - высокий, тощий, с волнистыми черными волосами.
- Нет, вы заблуждаетесь, - любезно возразил Хоб. - Это моя земля, и у меня нет ни малейшего желания ее продавать.
Испанцы быстро переговорили между собой на родном языке. Затем первый сказал:
- У вас есть купчая на эту землю?
- У меня имеется traspaso. А вам-то какое дело?
- Я адвокат Молинес, - поведал высокий и тощий с планшеткой. - А это архитектор Фернандес, - он указал на более низкого и более полного
спутника, кивнувшего в знак согласия. - Нас наняли для осмотра этой земли с целью выяснения, приемлема ли она для покупателя.
- Я же вам сказал, она не продается.
- Вы не владелец, - уточнил Молинес и постучал по планшетке. - Вы арендатор. У нас имеется разрешение владельца.
- Вы имеете в виду дона Эстебана?
- Семейство дона Эстебана.
- Должно быть, вы перепутали, - предположил Хоб. - Пришли не на тот участок.
Открыв атташе-кейс, архитектор Фернандес извлек геодезическую карту Ибицы. Оба заглянули в нее. Затем адвокат Молинес заявил:
- Нет, тот самый. Ориентиры полностью совпадают.
- Повторяю, у меня traspaso. Никто не может продать эту землю.
- Мы понимаем, что у вас traspaso, - не унимался Молинес. - Но его срок скоро истекает.
- У нас с доном Эстебаном полное взаимопонимание. У нас с ним собственное соглашение.
- По моим сведениям, это не так.
|