Книги Проза Генрих Манн Минерва страница 78

Изменить размер шрифта - +
Разве не мужество, что я кладу шею под колеса коляски, запряженной двумя дикими жеребцами? Разве не благовоспитанно, что я делаю это в честь дамы? И не засвидетельствуют ли все присутствующие, что я даже в необыкновенной и опасной позе умею говорить?
     Господин расхохотался, приказал опять надеть Нино платье принца и женил его на своей дочери.
     Якобус кончил; он с гордостью услышал, как мальчик возле него глотал слезы. "Она должна была бы видеть это", - подумал он. Нино думал: "Господи, что если теперь принесут огонь! Ведь у меня мокрые глаза". Он не смел пошевелиться; в комнате царила тишина.
     - Синьора Клелия, вам понравилась сказка? - спросил Якобус.
     Все ждали. Наконец, из темноты донеслось тоном раздраженного ребенка:
     - Я не знаю. Мой отец умирает.
     - О! О!
     Якобус бросился к ней, он обнял ее в темноте так крепко, как будто хотел оторвать от порога могилы.
     - Почему ты не сказала этого раньше? - пробормотал он. - Почему ты не дала утешить себя? Ведь я - твой.
     - Я пришла к тебе, да, - но это была ошибка. У меня нет никого. Я совсем одна. Ты, может быть, думал обо мне, когда... раньше вы были так веселы?
     Он выпустил ее и велел принести огонь. Он забегал по комнате.
     - Герцогиня, не принимайте этого близко к сердцу, умоляю вас.
     Как только стало светло, герцогиня бросилась к Клелии.
     - Я потрясена, - несколько раз тихо сказала она.
     - Нет, нет, я совсем одна, - упрямо повторяла молодая женщина, не сдаваясь. Она не хотела возбуждать участия, она не думала больше о том, чтобы изображать, как раньше, приятную картину жалующейся нимфы. Она не хотела видеть в глазах других отражения своей прелестной мечтательности. Наконец-то ее не должны были больше находить милой. Нет, она хотела быть совсем не милой, совершенно отвергнутой, лишенной человеческого сочувствия и сердечности! В качестве единственного утешения она стремилась к тому, чтобы вносить холодок жути и страха в жизнь счастливых, ограбивших ее.
     - Мы пойдем туда, не правда ли, герцогиня? - спросил Якобус. - Синьора Клелия, мы не оставим вас.
     - Это лишнее.
     Герцогиня обхватила снизу ее беспомощно протянутые, отстраняющие руки.
     - Он умирает? Вы не поверите, как я боюсь этого!
     Ее неожиданная страстность поразила Клелию.
     Якобус смотрел на них; он вдруг присмирел.
     - Останься здесь, - попросил он Нино. - Останься с маленькой Линдой.
     И они ушли.

***

     В воздухе было что-то тягостное. Небо разливалось темным пламенем, точно огненный поток из расплавленных небесных тел. Мрак тесных улиц был усеян яркими пятнами: качающимися цепями светящихся разноцветных бумажных шаров и волнующимися рядами девушек в платках - синих, желтых, розовых. Народ праздновал день своего святого. Он двигался взад и вперед, в чаду от жарившегося масла, среди пьяного смеха, влюбленных призывов, заунывных мелодий гармоники и задорных песен мандолины.
     Они быстро прошли сквозь праздничную толпу, думая об умирающем.
     Клелия возмущалась:
     - Я не хочу. Я должна потерять сразу возлюбленного и художника. Я буду бороться, я буду злой, отвратительно злой.
     И она с яростью думала, против кого направить свою злость.
     Якобус бежал от нетерпения.
Быстрый переход