Велланд зарычал, пытаясь оттащить Хачмена дальше от конверта, и они закружились по комнате в гротескном вальсе. Край низкого кофейного столика уперся Хачмену под колени, и, чтобы не упасть, он встал на него ногами, подтащив за собой Велланда. Тот поднял колено, и Хачмен, пытаясь защититься, толкнул его в сторону. Слишком поздно он понял, как близко они к окну. Стекло взорвалось осколками, и внезапно в комнату ворвался холодный ноябрьский воздух. Кружевную штору швырнуло Хачмену в лицо, когда он наклонился и выглянул на улицу через острые обломки стекла. Внизу бежали люди, где-то кричала женщина. И Хачмен сразу понял почему.
Велланд упал прямо на ограду из кованого железа, и даже с высоты четвертого этажа было ясно, что он мертв.
8
Инспектор Кромби-Карсон выглядел человеком, который едва ли делает скидки на человеческие слабости, свои или чьи-нибудь еще. На его маленьком лице глаза и губы, казалось, еще от рождения сдвинулись к носу, а все промежутки кожи между ними исчезли. Но среди этого нагромождения черт каким-то образом находили себе место роговые очки, песочного цвета усы, одна большая бородавка.
– Все это чертовски неубедительно, – произнес он по-военному отрывисто, с нескрываемой враждебностью глядя на Хачмена. – Вы выехали из дома в воскресенье, приехали сюда из Кримчерча и зашли к мисс Найт, чтобы вместе выпить?
– Совершенно верно. – Хачмен почувствовал себя совсем отвратительно, когда заметят в толпе внизу съемочную группу с телевидения. – Мы знакомы еще со студенческой поры.
– И ваша жена не имеет ничего против подобных поездок?
– Э-э-э… Моя жена не знает, где я. – Хачмен изогнул губы в подобии улыбки и попытался не думать о Викки. – Я сказал ей, что собираюсь на часок на работу.
– Понятно. – Кромби-Карсон взглянул на Хачмена с отвращением. С самого начала допроса он не делал попыток прикинуться "таким-же-человеком – как-и-ты-только-в-форме", что делают очень многие полицейские, чтобы облегчить отношения с допрашиваемым. Он делал свою работу, за которую, он полагал, его должны ненавидеть, и был более чем готов ненавидеть в ответ.
– Как вы отнеслись к тому, что мистер Велланд был уже здесь, когда вы прибыли?
– Я не возражал. Я знал, что он здесь еще до того, как выехал из дома. Я же сказал, что заехал выпить и поболтать.
– Но жене сказали, что едете на работу?
– Ситуация дома несколько сложная. Моя жена порой… беспричинно ревнива.
– Вам не повезло. – Кромби-Карсон сжал губы, и на мгновение его лицо совсем сморщилось. – Просто удивительно, сколь много мужчин я встречаю, которым приходится нести этот крест.
– Что вы пытаетесь сказать, инспектор? – нахмурился Хачмен.
– Я никогда не пытаюсь сказать что-либо. Я прекрасно владею языком, и мои слова передают именно то, что я в них вкладываю.
– Но вы, кажется, имели в виду нечто большее?
– В самом деле? – Кромби-Карсон выглядел по-настоящему удивленным. – Должно быть, вы поняли мои слова превратно. Вы бывали здесь прежде?
– Нет, – сказал Хачмен инстинктивно.
– Странно. Люди, живущие на первом этаже, утверждают, что ваша машина…
– Я имею в виду, днем. Вчера вечером я был здесь.
Инспектор позволил себе сдержанно улыбнуться:
– Примерно до половины двенадцатого?
– Примерно до половины двенадцатого, – согласился Хачмен.
– И как вы объяснили это жене?
– Сказал, что был в баре.
– Понятно. – Кромби-Карсон взглянул на сержанта в форме, стоящего рядом с Андреа. |