|
— Алистер, — поправил он.
— Мистер Карсингтон, — упрямо повторила она. — Подумайте сами: о браке не может быть и речи. В самое ближайшее время нам с вами придется сразиться и пустить в ход оружие. Вы — свое, я — свое. Этот… этот эпизод, как бы приятен он ни был… нет, он был просто великолепен… Я тоже люблю вас. Но не могу позволить чувствам взять верх над разумом.
Он коснулся губами ее лба. Она едва сдерживала слезы.
— Не верю, что эту проблему нельзя решить к обоюдному согласию, — проговорил он. — Мы даже не обсудили ее как следует.
— Есть единственный путь, по которому можно проложить канал вашего друга. Другого я не нашла. Его просто нет.
— Канал не обязательно прокладывать по прямой, вполне допустимы изгибы, — возразил он.
— Это делу не поможет, — заявила она. — Проезжая дорога, которую вы собираетесь проложить, все вокруг изменит. Я не могу этого допустить. Для человека постороннего Лонгледж подобен сотне других сельских уголков. Но мне представляется уникальным и драгоценным.
— Я понимаю, дорогая моя.
В его голосе она услышала столько нежности, что сердце замерло, к горлу подступил комок.
Она приложила кулачок к его груди и оттолкнула. На этот раз он ее отпустил.
Мирабель хотела встать, но он со вздохом сказал:
— Подожди.
Он подошел к умывальнику, наполнил водой тазик.
Некоторое время она наблюдала, как грациозно, несмотря на хромоту, он движется по комнате.
Он принес ей тазик и полотенце.
Она торопливо умылась, а он, нисколько не смущаясь своей наготы, собирал ее вещи.
Собрав их, он подошел к кровати и сел.
Она выудила из вороха вещей сорочку и панталоны, надела. Потом отыскала чулки и, сев рядом с ним, трясущимися пальцами натянула их.
Обретя наконец дар речи, Мирабель сказала:
— Я тоже вас понимаю. Я знаю, что вы лояльны и благородны…
— Ну, совратить тебя было не очень-то благородно, — проворчал он, положил рядом с ней остальную одежду, поднялся и натянул бриджи.
— Я просила — нет, я требовала, — чтобы меня совратили, — возразила Мирабель.
— Что за вздор!
Он взял ее подвязки, но не отдал ей, а, опустившись на колени, сам застегнул их и поцеловал родинку над ее коленом.
Поцелуй поколебал ее решимость. Ей потребовалась вся сила воли, чтобы притвориться равнодушной.
— Вы совершенно не виноваты, — произнесла она. — Я делала все, чтобы соблазнить вас. Воспользовалась тем, что вы больны, и пришла сюда. А теперь я была бы вам очень благодарна, если бы вы помогли мне надеть корсет и платье.
Он остановил на ней испытующий взгляд и долго не отводил его, потом выполнил ее просьбу.
С удивительной ловкостью он застегнул корсет.
Интересно, подумала Мирабель, скольких женщин — не считая тех семи-восьми, о которых она знала, — он одевал и раздевал, и ощутила при этом что-то вроде укола ревности, в чем ни за что не призналась бы даже самой себе.
Потом он помог ей надеть платье. На то, чтобы привести в порядок волосы, потребовалось больше времени, потому что шпильки были рассыпаны по всей комнате. Однако ей показалось, что этот процесс занял всего лишь мгновение.
Теперь не оставалось никаких причин задерживаться здесь, и она направилась к окну.
Он схватил ее за плечо и повернул лицом к себе.
— Мирабель, кроме канала, есть кое-какие вопросы, которые следует обсудить, — сказал он. — Если из-за меня на вашей репутации появится хоть малейшее пятнышко…
— Не беспокойтесь об этом, — заявила она, хотя не могла об этом не думать. |