Изменить размер шрифта - +

— В самом деле?

— Господи, конечно! И я верю, что завтра мы так и сделаем. Я галопом отправил Сеймура в Сен-Поль, заставить Томкинсона оставить «Оттер», где он есть, отправить всех своих людей на «Виндэм» и соединиться со мной в гавани. С этим ветром Гамелен будет болтаться здесь и там всю ночь, я уверен.

На рассвете, когда «Боадицея» подошла к Сен-Полю, Гамелен оказался скорее «там», чем «здесь» — «Венус» и «Манш» оказались не более, чем взблесками марселей на фоне неба на западе. Но они были там — и как только развеялись последние сомнения в этом, Джек Обри развернул трубу на дальнюю корабельную стоянку в гавани.

— Что, во имя дьявола, думает себе этот «Виндэм»!? — крикнул он. — Они даже реи не подняли! Мистер Коллинз, сигнал «Виндэму» «Выйти в море немедленно», сопроводить пушкой. И повторяйте выстрел каждую минуту, пока они не поднимут якорь. Господи, будь прокляты… — он плотно сжал губы, оборвав собственную тираду, и принялся расхаживать взад-вперед, крепко сцепив руки за спиной.

«Его лицо мрачнее, чем я когда либо видел» — подумал Стивен, глядя на него от поручней. «До сих пор он переносил эти пируэты фортуны с редким благородством. Ни слова о вопиющем недомыслии Клонферта, ничего, только беспокойство о его ранах и надежда, что во французском госпитале его поставят на ноги. Никаких разговоров о тупом бараньем упрямстве Пима. Но нет величия в разуме, не имеющем пределов — и не тот самый предел ли это?»

— Следующий выстрел, — приказал Джек, обрывая свое хождение, злобно глядя на уходящего Гамелена.

— Сэр, — робко обратился к капитану Троллоп, — транспорт огибает мыс. «Эмма», мне кажется. Да, точно, сэр, «Эмма».

Это была «Эмма», и еще до поднятия ей сигнала было видно, что там просто рвутся что-то передать на «Боадицею» — ящикоподобный транспорт жутко спешил, кренясь под массой поднятых парусов.

— «Капитану прибыть к коммодору», мистер Коллинз — приказал Джек.

Шлюпка «Эммы» шлепнулась на воду, понеслась, выгибая весла, пришвартовалась к борту, и Пуллингс поднялся на борт.

— Мистер Пуллингс, — обратился к нему Джек, — что это за шутовской капер?

— Прошу прощения, сэр, — отозвался бледный взволнованный Пуллингс, — у меня на борту артиллерия «Виндэма» — капитан Томкинсон отказался от командования.

— Пойдемте вниз, объяснитесь, — потребовал Джек. — Мистер Сеймур, продолжайте. Курс норд-норд-вест.

В каюте из нервной, запутанной, смущенной речи Пуллингса выяснилось, что Томкинсон, глянув на «компанейца», отказался выводить его в море, пока его не доведут хоть до минимальных кондиций, и вернулся на свой обездвиженный «Оттер». Пуллингс, будучи свидетелем этому, договорился с сошедшим на берег по болезни капитаном «Эммы», привел на нее своих людей и изрядное количество добровольцев, и благодаря нечеловеческим усилиям команды в течении ночи перенес на нее пушки «Виндэма» и свои собственные карронады. При этом ему изрядно помог полковник Китинг, также предоставивший пушкарей и мушкетеров.

— Этот Томкинсон — крикнул Стивен, который при Пуллингсе мог говорить открыто, — разве не должно этого шлюхиного сына повесить, выпороть, или хотя бы гнать поганой метлой со службы!?

— Нет, — отозвался Джек. — Он ничтожество, Господь ему помоги, но он в своем праве. Капитан может отказаться от назначения на таком основании.

Быстрый переход