105
Извините, соседи, соли не найдётся? (англ.)
106
Непереводимая игра слов. Её цензурная часть означает: «Блин, Жёлтый Тигр, никак это ты?» (англ.)
107
ФСИН — Федеральная служба исполнения наказаний.
108
Слова из песни В. Высоцкого «Случай в ресторане».
109
Чивильботы — обрезки валенок.
110
«Град» — установка залпового огня.
111
Район Минутка особенно сильно пострадал от ракетно-бомбовых ударов.
112
Если кто не в курсе, там тоже была российская колония, так что славянские фамилии многих старинных семей Калифорнии восходят к ещё тем временам.
113
То есть артерии, где «бьётся» кровь.
114
«Клянусь сестрой» (зулу).
115
Матамазана — бесплодная самка бабуина, доступная самцам, которых к плодовитым самкам не подпускает вожак.
116
См. третью книгу.
117
«Знамёна вверх! В шеренгах, плотно слитых, СА идут, спокойны и тверды. Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых, шагают души, в наши встав ряды…» (нем.) — первый куплет «песни Хорста Весселя», являвшейся гимном гитлеровской НСДАП (приводится в переводе Ю. Нестеренко). В Германии и Австрии её исполнение до сих пор преследуется по закону.
118
«Стоит тётушка, зовут её Сурке, и за ней следит урка, и урка тащит у неё деньги, а она мечется туда-сюда» (идиш).
119
Песня Вано Мурадели на слова Александра Лугина.
120
Honi soit qui mal у pence (старофр.) — «Позор тому, кто плохо об этом подумает». Девиз ордена Подвязки.
121
Песня К. Листова на слова П. Арского.
122
Кощунствование и кобение — древние магические практики, в их названиях изначально нет и намёка на негатив.
123
Неприкасаемые — наименование ряда каст, занимающих самое низкое место в кастовой иерархии Индии.
124
Кровопролитная война (зулу).
125
Белая карта — один из знаков Таро, означающий в самом первом приближении неопределённость.
126
Нахарар — в Древней Армении князь, имевший собственное войско и вассалов.
127
Увы, не выдумки. Полярники рассказывали одному из авторов, как это заблуждение едва не погубило артистов, приехавших на станцию из Москвы.
128
Какая честь! (англ.)
129
Дрянь. Такая же пакость, как эта ужасная окрошка… (англ.)
130
Мицуо Басё, XVII в.
131
«Сознание подобно свету луны» (яп.). Один из основополагающих принципов традиционного карате.
132
Имеется в виду немецкий пятидесятизарядный пулемет МГ-42 калибра 7,9 мм.
133
На самом деле ваххабизм — не террористическая организация, а одно из течений в исламе, большинство приверженцев которого — мирные законопослушные люди.
134
Обширные ягодицы — первейший признак женской красоты у многих африканских народов. Физиологическая причина — жировые накопления, способные при необходимости давать организму метаболическую воду. |