Изменить размер шрифта - +
  Как  бы то ни было,  но
порядком поплутав во мраке, стаскивая по временам с  постели кого-нибудь  из
мирных здешних жителей, чтобы справиться о дороге, мы наконец без расспросов
вдруг поняли, что очутились там, где надо.
     У ветхого  крыльца стояла врытая в землю старая стеньга с салингами, на
которых,  подвешенные  за  ушки, болтались  два  огромных деревянных  котла,
выкрашенных черной краской.  Свободные  концы салингов были спилены, так что
вся эта  верхушка старой мачты в немалой степени  походила на виселицу. Быть
может, в то время  я оказался  излишне чувствителен к подобным впечатлениям,
только я глядел  на эту виселицу со смутным предчувствием беды. У  меня даже
шею как-то свело, покуда я рассматривал две перекладины - да-да, именно две:
одна  для  Квикега  и одна для меня! Не дурные  ли это все предзнаменования:
некто Гроб - мой хозяин в первом же порту, могильные плиты, глядящие на меня
в часовне, а здесь вот - виселица! Да еще  пара чудовищных черных котлов! Не
служат ли эти последние туманным намеком на адское пекло?
     От подобных размышлений меня отвлекла веснушчатая рыжеволосая женщина в
рыжем же платье, которая остановилась на пороге гостиницы под тускло-красным
висячим фонарем,  сильно напоминавшим подбитый глаз, и на  все корки честила
какого-то человека в фиолетовой шерстяной фуфайке.
     - Чтоб духу  твоего  здесь не  было, слышишь?  - говорила она. -  Не то
смотри, задам тебе трепку!
     - Все в порядке, Квикег, - сказал я. - Это, конечно, миссис Фурия Хази.
     Так оно и  оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставив
жене в полное распоряжение все дела.  Когда мы уведомили ее  о своем желании
получить  ужин  и   ночлег,  миссис  Фурия,  отложив  на  время   выволочку,
препроводила нас  в маленькую комнатку, усадила за стол, изобилующий следами
недавней трапезы, и, обернувшись к нам, произнесла:
     - Разинька или треска?
     - Простите, что такое вы  сказали насчет трески, мадам? - с  изысканной
вежливостью переспросил я.
     - Разинька или треска?
     - Разинька на ужин?  Холодный  моллюск?  Неужели именно  это хотели  вы
сказать,  миссис Хази? - говорю я. -  Не слишком ли это  липкое,  холодное и
скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете?
     Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой
фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего не
разобрав в  моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери
в кухню, выпалила туда: "Разинька на двоих!" - и исчезла.
     -  Квикег, -  говорю я. - Как  ты  думаешь, хватит нам с  тобой на ужин
одной разиньки на двоих?
     Однако  из кухни потянул горячий  дымный  аромат,  в  значительной мере
опровергавший мои безрадостные  опасения. Когда же дымящееся блюдо очутилось
перед  нами, загадка  разрешилась  самым восхитительным образом.  О любезные
други  мои!  Послушайте,  что  я  вам  расскажу! Это были маленькие,  сочные
моллюски,  ну  не  крупнее  каштана,  перемешанные  с  размолотыми  морскими
сухарями  и  мелко  нарезанной  соленой свининой!  Все это обильно  сдобрено
маслом и щедро приправлено перцем и солью!
     Аппетиты у нас порядком  разыгрались на морозном воздухе после поездки,
особенно  у  Квикега,  неожиданно увидевшего  перед  собою любимое  рыбацкое
кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто  превосходным, так что
мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись
назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила:  "Разинька или треска!",
и решил провести  небольшой эксперимент.
Быстрый переход