Как бы то ни было, но
порядком поплутав во мраке, стаскивая по временам с постели кого-нибудь из
мирных здешних жителей, чтобы справиться о дороге, мы наконец без расспросов
вдруг поняли, что очутились там, где надо.
У ветхого крыльца стояла врытая в землю старая стеньга с салингами, на
которых, подвешенные за ушки, болтались два огромных деревянных котла,
выкрашенных черной краской. Свободные концы салингов были спилены, так что
вся эта верхушка старой мачты в немалой степени походила на виселицу. Быть
может, в то время я оказался излишне чувствителен к подобным впечатлениям,
только я глядел на эту виселицу со смутным предчувствием беды. У меня даже
шею как-то свело, покуда я рассматривал две перекладины - да-да, именно две:
одна для Квикега и одна для меня! Не дурные ли это все предзнаменования:
некто Гроб - мой хозяин в первом же порту, могильные плиты, глядящие на меня
в часовне, а здесь вот - виселица! Да еще пара чудовищных черных котлов! Не
служат ли эти последние туманным намеком на адское пекло?
От подобных размышлений меня отвлекла веснушчатая рыжеволосая женщина в
рыжем же платье, которая остановилась на пороге гостиницы под тускло-красным
висячим фонарем, сильно напоминавшим подбитый глаз, и на все корки честила
какого-то человека в фиолетовой шерстяной фуфайке.
- Чтоб духу твоего здесь не было, слышишь? - говорила она. - Не то
смотри, задам тебе трепку!
- Все в порядке, Квикег, - сказал я. - Это, конечно, миссис Фурия Хази.
Так оно и оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставив
жене в полное распоряжение все дела. Когда мы уведомили ее о своем желании
получить ужин и ночлег, миссис Фурия, отложив на время выволочку,
препроводила нас в маленькую комнатку, усадила за стол, изобилующий следами
недавней трапезы, и, обернувшись к нам, произнесла:
- Разинька или треска?
- Простите, что такое вы сказали насчет трески, мадам? - с изысканной
вежливостью переспросил я.
- Разинька или треска?
- Разинька на ужин? Холодный моллюск? Неужели именно это хотели вы
сказать, миссис Хази? - говорю я. - Не слишком ли это липкое, холодное и
скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете?
Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой
фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего не
разобрав в моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери
в кухню, выпалила туда: "Разинька на двоих!" - и исчезла.
- Квикег, - говорю я. - Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужин
одной разиньки на двоих?
Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мере
опровергавший мои безрадостные опасения. Когда же дымящееся блюдо очутилось
перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. О любезные
други мои! Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные
моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими
сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобрено
маслом и щедро приправлено перцем и солью!
Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки,
особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое
кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что
мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись
назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: "Разинька или треска!",
и решил провести небольшой эксперимент. |