Когда же дымящееся блюдо очутилось
перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. О любезные
други мои! Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные
моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими
сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобрено
маслом и щедро приправлено перцем и солью!
Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки,
особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое
кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что
мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись
назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: "Разинька или треска!",
и решил провести небольшой эксперимент. Я подошел к двери в кухню и с
сильным чувством произнес только одно слово: "Треска!" - после чего снова
занял место у стола. Через несколько мгновений вновь потянуло дымным
ароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежуток
времени перед нами появилась отличная вареная треска.
Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорю
себе: "Интересно, разве это должно действовать на голову? Кажется, есть
какая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами? Но погляди-ка,
Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке? Где же твой гарпун?"
Темное это было место "Под котлами", в которых круглые сутки варились
немыслимые количества рыбы. Рыба на завтрак, рыба на обед, рыба на ужин, так
что в конце концов начинаешь оглядываться: не торчат ли рыбьи кости у тебя
сквозь одежду? Пространство перед домом сплошь замощено раковинками разинек.
Миссис Фурия Хази носит ожерелье из полированных тресковых позвонков, а у
мистера Хази все счетные книги переплетены в первоклассную акулью кожу. Даже
молоко там с рыбным привкусом, по поводу чего я долго недоумевал, пока в
одно прекрасное утро не наткнулся случайно во время прогулки вдоль берега
среди рыбачьих лодок на пятнистую хозяйскую корову, которая паслась там,
поедая рыбьи останки, и ковыляла по песку, кое-как переступая ногами и
волоча на каждом своем копыте по отсеченной тресковой голове.
По завершении ужина мы получили от миссис Фурии лампу и указания
относительно кратчайшей дороги до кровати, однако, когда Квикег начал было
впереди меня подыматься по лестнице, эта леди протянула руку и потребовала у
него гарпун - у нее в спальнях гарпуны держать не разрешается.
- Почему же? - возразил я. - Всякий истинный китолов спит со своим
гарпуном. Почему же вы-то запрещаете?
- Потому что это опасно, - говорит она. - С того самого раза, как нашли
молодого Стигза после неудачного плавания, когда он уходил на целых четыре с
половиной года, а вернулся только с тремя бочонками жира, как его нашли у
меня в задней комнате на втором этаже мертвого с гарпуном в боку, так с
самого того раза я не разрешаю постояльцам брать с собой на ночь опасное
оружие. |