Изменить размер шрифта - +
Когда же дымящееся блюдо очутилось
перед  нами, загадка  разрешилась  самым восхитительным образом.  О любезные
други  мои!  Послушайте,  что  я  вам  расскажу! Это были маленькие,  сочные
моллюски,  ну  не  крупнее  каштана,  перемешанные  с  размолотыми  морскими
сухарями  и  мелко  нарезанной  соленой свининой!  Все это обильно  сдобрено
маслом и щедро приправлено перцем и солью!
     Аппетиты у нас порядком  разыгрались на морозном воздухе после поездки,
особенно  у  Квикега,  неожиданно увидевшего  перед  собою любимое  рыбацкое
кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто  превосходным, так что
мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись
назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила:  "Разинька или треска!",
и решил провести  небольшой эксперимент. Я подошел  к  двери  в  кухню  и  с
сильным чувством произнес только одно слово:  "Треска!"  - после  чего снова
занял  место  у  стола.  Через  несколько  мгновений  вновь  потянуло дымным
ароматом,  только  теперь  с иным  привкусом, а  через положенный промежуток
времени перед нами появилась отличная вареная треска.
     Мы снова  принялись за дело, сидим и  орудуем ложками, и я вдруг говорю
себе:  "Интересно,  разве  это должно  действовать  на голову? Кажется, есть
какая-то дурацкая  шутка  насчет  людей  с рыбьими  мозгами?  Но погляди-ка,
Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке? Где же твой гарпун?"
     Темное  это было место "Под котлами", в которых круглые  сутки варились
немыслимые количества рыбы. Рыба на завтрак, рыба на обед, рыба на ужин, так
что в конце концов начинаешь  оглядываться:  не торчат ли рыбьи кости у тебя
сквозь одежду? Пространство перед домом сплошь замощено раковинками разинек.
Миссис  Фурия Хази  носит ожерелье из полированных тресковых позвонков,  а у
мистера Хази все счетные книги переплетены в первоклассную акулью кожу. Даже
молоко там с рыбным привкусом,  по  поводу чего я  долго недоумевал, пока  в
одно прекрасное  утро не наткнулся случайно  во  время прогулки вдоль берега
среди  рыбачьих  лодок  на пятнистую хозяйскую корову,  которая паслась там,
поедая  рыбьи останки, и  ковыляла  по песку, кое-как  переступая  ногами  и
волоча на каждом своем копыте по отсеченной тресковой голове.
     По  завершении  ужина  мы  получили  от миссис  Фурии  лампу и указания
относительно  кратчайшей дороги до кровати, однако, когда Квикег  начал было
впереди меня подыматься по лестнице, эта леди протянула руку и потребовала у
него гарпун - у нее в спальнях гарпуны держать не разрешается.
     -  Почему  же? -  возразил  я. - Всякий истинный китолов спит со  своим
гарпуном. Почему же вы-то запрещаете?
     - Потому что это опасно, - говорит она. - С того самого раза, как нашли
молодого Стигза после неудачного плавания, когда он уходил на целых четыре с
половиной года, а вернулся только с  тремя бочонками  жира, как  его нашли у
меня  в задней комнате на  втором этаже мертвого  с  гарпуном в боку, так  с
самого того  раза  я не разрешаю  постояльцам брать с собой  на ночь опасное
оружие.
Быстрый переход