— Но вы не можете так просто взять и уехать! — вскричал молодой человек и посмотрел на графа. — Дядюшка Невлин, вы меня не представите?
Граф медленно поднялся.
— Разумеется, Перегрин, — кивнул он. — Мисс Мариста Рокбурн, позвольте представить вам лорда Лэмптона, моего племянника, который, как вы, наверное, успели заметить, отличается чрезвычайной импульсивностью и мнит себя ценителем красоты.
Без сомнения, граф насмехался, но Мариста, не обращая на него внимания, сделала реверанс лорду Лэмптону, а тот, в свою очередь, ответил ей весьма изящным поклоном.
— Теперь, когда мы представлены, я, могу пригласить вашу сестру в дом? — спросил он. — Вы обе внесли бы в нашу атмосферу свежесть истинной красоты.
— Благодарю, — ответила Мариста, — но мы должны возвращаться домой.
— Не закончив нашу беседу, мисс Рокбурн? — осведомился граф.
В эту минуту Мариста ненавидела его так сильно, что боялась даже взглянуть в его сторону.
— Я думаю, милорд.., мне нечего больше сказать вам, — отрубила она глухим голосом.
— А мне, напротив, есть, и очень много, — возразил граф. — И мне кажется, в ваших интересах было бы меня выслушать.
Мариста на мгновение оцепенела.
Только что он погрузил ее в безмерные глубины отчаяния, где темнота была такой непроницаемой, что она не могла увидеть никакого выхода.
Но сейчас в этой тьме внезапно забрезжил слабый, мерцающий свет надежды, и девушка невольно вскинула взгляд на графа.
Он смотрел на нее в течение долгой минуты, а потом сказал племяннику:
— Конечно, Перегрин, веди сюда юную леди, которую ты встретил снаружи. После твоей восторженной речи я жажду с ней познакомиться.
Мариста вспомнила репутацию графа, и у нее невольно вырвался шепот:
— Нет, только не это!
Она думала, будто говорит достаточно тихо, чтобы он мог слышать ее, но его слух оказался острее, чем ей представлялось, потому что, когда счастливый лорд Лэмптон выбежал из комнаты, граф сказал:
— По вашему тону выражению ваших глаз, мисс Рокбурн, я делаю вывод: вы не хотите, чтобы ваша сестра знакомилась со мной.
Маристе нечего было возразить.
Она просто опустила взгляд, и ее ресницы казались еще темнее и длинней на фоне бледных щек.
Она отчаянно старалась придумать ответ, и, поскольку граф молчал, ей удалось наконец выговорить:
— Летти.., всегда.., воспитывалась в.., деревне, милорд. Она очень.., бесхитростна и.., неопытна.
— И вы хотите, чтобы она всю оставшуюся жизнь не видела ничего, кроме капусты и деревенских мужланов, не способных оценить ее красоту?
На этот вопрос было очень трудно ответить, но Мариста видела, что граф ждет, и чуть погодя объяснила:
— Теперь, когда маменька умерла, я надеюсь, что Летти познакомится с.., молодыми людьми, своими ровесниками… Но, поскольку среди соседей нет таких, кто… приглашал бы нас, это, наверное, будет.., нелегко.
— И все-таки должны найтись кавалеры и здесь, даже при том что Перегрин считает эти места глушью, — не унимался граф.
— У нас было много знакомых, когда папенька и маменька были.., живы, — словно защищаясь, сказала Мариста.
Слова графа, казалось ей, оскорбляют память родителей.
— А теперь? — спросил он.
Мариста заколебалась.
— Разрешите высказать догадку, — продолжал граф. — Двух красивых юных девушек не желают видеть на приемах, где они могут составить нежелательную конкуренцию дочерям хозяйки.
Мариста сначала растерялась: граф оказался гораздо проницательнее, чем она ожидала. |